中介语:活动2


言语形态模式

在波斯语形态学中,名义系统是相对简单的。没有案例系统或性别区分(除了一些有生气的阿拉伯外来词,以女性结尾-e (h))。语言形态学稍微复杂一些,但遵循一个相当简单的模式(Sagot & Walther, 2010)。

看一下第三人称单数和复数持续动词“khordan”,我们发现词干上有两个不同的后缀,一个是正式后缀,一个是非正式后缀。但对于一些动词,如" " ræftæn ",也有正式和非正式的词干变化,必须符合各自的后缀。

1) mi-khor -广告
大调的(前缀)茎(吃)——正规3 ps(后缀)

2) mi-khor -
dur(前缀)-茎(eat)-非正式的3ps(后缀)

3) mi-khor -
大调的(前缀)茎(吃)——正规3页(后缀)

4) 米库尔-一个
大调的(前缀)茎(吃)非正式3页(后缀)

请看下表中Fereshteh和Pari成绩单的一些摘录。

  • 突出他们所有的持续性话语。你注意到了什么?
  • 他们的语言中有什么形态学问题?
  • 你认为他们为什么会犯这些错误?

学习者

任务

句子

哈里

问题

48

嗯,嗯,aa…bæche gorbe,koja米尔æ阿明费吗?

问题

61

许思义,……sæb今敏……嗯,dokhtær, chera dokhtær birun米尔æ阿明费吗?

复述

13

Bæ' d新浪,嗯……<笑> birun pænjareh miræveh,

比较

29

aa,mænæm hæmintor fekr mikonæm,嗯,næfær-e是米尔维埃托布岛的一个岛屿。

比较

77

bæleh,mædresæmirævænd,amma felæn aa,

比较

78

(yek,do,seh whisper),seh bæche,嗯,医生,olum-e siasi,væzæban-e farsi dærs mikhun。

帕里

复述

6

在这里,我想,在这里,在这里。嗯,对,对,对,对,对

比较

72

啊。。aa,rævanshenasi dærs khunde。德尔斯·米哈内

比较 76 væbæcheh-haye ha你,嗯,是mædrese嗯,米尔ævæn,米尔ævæn……Dorosteh吗?

请在下面的框中键入问题的答案。

当你打完你的答案后,单击以进行比较您的回答与学习者语言工作人员的回答一致。

学习者

任务

句子

哈里

问题

48

嗯,嗯,aa…bæche gorbe,koja米尔æveh

问题

61

许思义,……sab今敏……嗯,dokhtær, chera dokhtær birun米尔æveh

复述

13

æ吗?d新浪,嗯……<笑> birun pænjareh米尔æveh

比较

29

aa, h mænæmæmintor费克尔·米肯,嗯,联合国的æfær-e应该是ær- ba - bus米尔æveh

比较

77

bæ列城,mæ服饰业æ米尔ævænd,艾玛·菲尔恩,

比较

78

(嗯,请说悄悄话),请听,嗯,医生,请听,请听波斯语米肯

帕里

复述

6

pir zan-o zan-e dige um哈夫米扎内mizanan.嗯英航火腿mizanand harf

帕里

比较

72

啊…………是的,rævanshenasi dærs khunde。Dærs米哈内

帕里

比较

76

væbæcheh haye an ha tu,嗯,是mædrese嗯,米尔ævæn米尔ævæn…….. 多洛斯特?

  • 突出他们所有的持续性话语。你注意到了什么?

Pari和Fereshteh似乎很好地将正式和非正式语素后缀附加到第三人称单数和复数持续动词上。但我们在这里注意到的是,有时它们是成功的,而有时则不是。我们认为有一种模式,正式和非正式后缀比正式和非正式词干更正确。

  • 他们的语言中有什么形态学问题?

在波斯语中,ræft æn的意思是去ræft是词干的地方。在持续时形式中,前缀“mi-”是一个结合语素,要加在词干上;干" ræft "转变为" ræv "。到目前为止,我们有" mi-ræv ",应该在它后面加上第三人称单数后缀。然后,根据正式程度,我们可以选择正式结尾“-æd”或非正式结尾“-eh”。然而,在后一种情况下,我们应该从词干“ræv”中省略正式的“æv”,并在“mi-r”à“mi-r-eh”后面加上“-eh”。

两位学习者都成功地将词干“ræft”改为“ræv”,但他们在使用非正式后缀“eh”时没有省略正式词干“æv”。所以他们产生了一些介于正式和非正式之间的东西不是acceptableà " mi-ræv-eh "而不是" mi-r-eh "Pari犯了同样的错误(第76行)把第三人称复数“mi-ræv-æn”写成了“mi-r-æn”。
同样,当Pari用第三人称单数形式使用动词“khandæn”时,她选择了错误的(正式)词干,但选择了正确的非正式后缀,并产生了“mi khan eh”而不是“mi khun eh”。

令人惊讶的是,Fereshteh在第78行正确地生成了这个动词。她用了正确的非正式词干和正确的非正式后缀,说“mi-khun-æn”。" dærs khandæn "的意思是"学习"," khan "是正式词干," khun "是非正式词干;“-ænd”是正式后缀,“-æn”是非正式后缀,应该加在非正式词干上。

  • 你认为他们为什么会犯这些错误?
任务越复杂(例如,区分正式形式和非正式形式,不仅是后缀,还包括词干),学习者遇到的困难就越大。似乎两个学习者在正式/非正式词干之间的选择比正式/非正式后缀更困难。我们在上面看到的中介语模式是,他们倾向于过度概括并保持正式词干的使用不变,同时正确选择正式后缀和非正式后缀。该模式与Clahsen(1981、1984)的初始化-终结策略一致,该策略允许更改序列的开头和结尾(例如动词),同时阻止更改内部位置(例如动词词干)。

卡拉邮件列表注册 接触卡拉 卡拉事件 捐赠给卡拉 卡拉在Facebook上 YouTube上的卡拉 啁啾
语言习得高级研究中心(CARLA)•140大学国际中心•331 - 17 Ave SE•明尼阿波利斯,MN 55414