参考:活动1
谁做了什么?
请阅读相关信息参考在完成这些活动之前。
在叙述任务中,叙述者必须区分三个不同的女性角色,因此必须使用语言表达来帮助听者将她们分开。
1.久林和安娜莉是如何提到故事中的孩子的,他们通常先介绍每个女人,孩子,然后提到在过道上交谈的两个女人,然后再提到她把瓶子放进一位老太太的钱包里的孩子?观看九林和安娜的叙事任务如果需要,可以阅读文字记录(链接在视频下面)。在下表中写出每一位说话者在第一次提到每个妇女和孩子时所使用的指称表达,然后再次提到妇女,再提到孩子。为了建立比较的基线,我们请了两位母语为汉语的人做同样的任务;在下表中,我们列出了母语人士在故事中用来指代女性的参考表达。
说母语的人1 | 说母语的人2 | Jiulin | AnnaLi | |
---|---|---|---|---|
1日提 |
一个象老太太一样的人 |
[有]个老奶奶 |
||
1日提 |
一位可能是邻居或者是朋友之类的, 一位母亲 |
一个熟人,一个妇女 |
||
1日提 |
一个小女儿 |
一个小孩 |
||
第二次提到 |
她们两个(两个) |
这两个大人 |
||
第二次提到 |
小女儿(女儿) |
这个小女孩 |
2.学习者使用哪些语言表达来保持对她们叙述中的女性角色的清晰参照?它们在帮助你追踪叙述者所指的对象方面有多有效?
3.看看九林第一次提到这位年轻女子(你可以参考第一步中的表格),他用了什么语言表达?它与这两个词有什么不同?你能从他的推荐信中了解到九林作为学习者的一些情况吗?
4.再看看安娜莉第一次提到老妇人时的样子。她用了什么语言表达?你认为可以接受吗?为什么或为什么不?如果你是她的老师,你会怎么称呼她的推荐人?
请将下列问题的答案打出来。当你打完你的答案后,点击比较你的回答与“学习者语言”员工的回答。
1.
说母语的人1 | 说母语的人2 | Jiulin | AnnaLi | |
---|---|---|---|---|
1日提 |
一个象老太太一样的人 |
[有]个老奶奶 |
一个老人 |
(一个是]老女人([是]老女人) |
1日提 |
一位可能是邻居或者是朋友之类的, 一位母亲 |
一个熟的人,一个妇女(一个熟人,一个女人) |
她的邻居,她的隔壁,隔壁人*(邻居) |
[一个是]年轻的女人 |
1日提 |
一个小女儿 |
一个小孩 |
一个孩子,小孩子(一个孩子,小孩) |
一个孩子(孩子) |
第二次提到 |
她们两个 |
这两个大人 |
她们(他们) |
她们(他们) |
第二次提到 |
小女儿 |
这个小女孩 |
她(她) |
小孩子(小孩) |
* =错误的表达式
在汉语和英语叙事中,说话人决定将名词短语所传递的信息视为新或旧,这取决于语境,并取决于说话人的语用选择(Yule, 2004)。值得注意的是,这两位母语人士使用的指称表达都是正确的,但彼此不同;对待新旧信息的正确方法并不只有一种。
中文不使用定冠词(英语为“the”)或不定冠词(英语为“a/an”)来标记新旧信息。引入新信息,中国通常使用数字“一(一)”加度量词,像“个(GE)”,“位(魏)”,如母语所示的第一次提到的每个女人和孩子。”来指代“旧信息,如前面提到的人(例如,英语可能使用定冠词“的”),中国不可能标志着名词,或者可能会把专有名词如“这个(这)”或“那个“名词之前。例如,在上面的表中,母语都使用“这个(这)“二提到的孩子。对我们的顾问来说,这种用法听起来有些多余;她认为这种形式的使用可能受到英语第二语言的影响,甚至可能是某种任务效应。
2.
指每个女人和孩子第一次Jiulin和AnnaLi使用数字“一(一)+量词“个(GE)”,像两个母语。和母语人士一样,他们通过年龄(如年老/年轻)或关系(如母亲/孩子、邻居)来区分这三个女性。
在第二次提到妇女和孩子,Jiulin和AnnaLi使用名词(“孩子的孩子”,“小孩子小孩”),代词(“她她”,“她们他们“)和专有名词(“那个“)。代词的使用可以模糊,因为“她(她)”在理论上是指任何三个女性。与这两位以英语为母语的人相似,这两位学习者在第一次和第二次提到孩子时都使用同样的名词。AnnaLi使用复数代词“她们(他们)”在第二次提到两个女人同时Jiulin使用语法错误的名词短语(“那个两个长大人*这两个成长人”),除了复数代词。
3.
当提到第一次遇见的年轻女子时,两个人在表达时都会比九林包含更多细节。例如,NSs指基于预测的年轻女子在她和老太太的关系,作为一个邻居(邻居),一个朋友(朋友),或一个熟人熟(人),和她的个人身份,如母亲(一位母亲)或一个女人(妇女)。
同样,Jiulin指的是年轻的女子第一次,老妇人的邻居(“她的邻居,她的隔壁,隔壁人*”),根据推断两个女人之间的关系。有趣的是,他使用几种不同的词(“邻居”、“隔壁”,和“隔壁人*”)为“邻居”,而中国母语只使用一个(“邻居”)。九林对“邻居”的另一种同义词似乎有些多余,这可能表明他对使用中文这个词没有信心。他大声地可能会想:“邻居”、“隔壁”,或“隔壁人”?或者,他可能正在使用Tarone和Yule(1989: 107)所称的“过度阐述”策略,以建立冗余,以确保信息得到传达。我们可以看到,第一个两个词(“邻居”和“隔壁”)在这里Jiulin表达式是正确的和可互换的。第三个(“隔壁人”),然而,在中国不存在,可以是一个词创造的他。有可能“隔壁”(可能是“邻居”)并不声音对他和他纠正了自己创造的词“隔壁人”。在这样做的过程中,他非常注重准确性,注重形式,而不是意义。另一种可能是,九林使用了“邻居”一词的变体,目的是展示他的词汇范围,这可能发生在一些第二语言学习者身上。
4.
AnnaLi用了这个短语“老女人 (老妇人)“第一次提到老妇人。在英语中,“老妇人”是可以接受的,不包含任何贬义或不礼貌的意思。然而,”老女人 “老妇人”在汉语中通常有贬义,用来指人们不喜欢的老妇人。中性短语可以是“年纪大的女人(年老女子)“或”年长的女人(一名资深女性)”。很可能,AnnaLi不知道这个短语的语用含义”老女人 (老妇人)“因为她从来没有在课堂上这样教过。为了帮助她理解礼貌在中国文化中的重要性,你可能需要提供明确的说明,说明礼貌和不礼貌短语的相关含义,并指出人们在现实环境中对每一个短语的反应。
参考:
(1989)。关注语言学习者.牛津:牛津大学出版社。
圣诞,g(2004)。解释英语语法。牛津:牛津大学出版社。