参考:活动1


谁做了什么?

请阅读相关信息参考在通过这些活动之前。

叙事的任务,叙述者必须区分三种不同的女性角色,因此必须使用帮助听众将它们分开的引用表达式。

索菲亚和安娜怎么B指三个女性的故事,在一个序列,通常他们必须首先介绍老女人,然后把年轻的女人和孩子,然后把两个女人交谈在过道上,然后再把孩子当她转瓶为一个老妇人的钱包吗?

  1. 观看Anna B和Sophia的叙事任务(Anna B叙事视频索菲亚叙事视频),如果需要,请阅读文字记录(每个视频下面有链接)。

  2. 在下表中写出每一位说话者在第一次提到每个妇女和孩子时所使用的指称表达,然后再次提到妇女,再提到孩子。

要建立比较的基线,我们要求韩语的两个母语人士做这些相同的任务;在下面的表格中,我们已经写了那些用于指故事中女性的母语表达者。

NS1(Kim) NS2(李) 安娜B. 索菲娅
第一提到老妇人 이노부인
(老太太)
중년의여자
(中年妇女)
第一次提到年轻女子 이웃집에있는젊은부인
(住在隔壁的年轻女士)
아는여자
认识(女)
第一提到孩子 부인이데리고온이여자아이
(这个女孩陪着[]女士)

(女儿)
第二次提到年轻女子 부인
(女士)
이아는여자
(这女熟人)
第2次提到老妇人 이노부인
(老太太)
처음의그중년여자
(第一个中年女人)
第二次提到这两个女人 没有一个
(二)
第二个提到孩子 没有一个
(女儿)

母语者转录

本机Speaker1(金)
이노부인이쇼핑을하고있었는데,어아는사람인거같아요。뭐이웃집에있는젊은부인을만났어요。근데부인과어와인섹션이런데에서얘길하고있는데,음얘기에집중하다보니까부인이데리고온이여자아이가심심해져서어여기이렇게뭐파는물건들을보다가와인병을집어서보다가음이노부인의가방안에노부인이모르게그와인병하나를가방안에집어넣는그런상황인거같애요。

母语者2(李)
음。일단어식료품점에중년의여자가장을보러왔는데,카트를끌고쇼핑을하던와중에아는여자를만난거죠。근데이아는여자는딸과함께있었고,이여자역시카트를끌고있는데,카트에딸이타고있네요。둘이한참얘기를하는와중에딸이옆에있던선반에서술吗?음료같은거를하나꺼내가지고처음의그중년여자의가방에그냥집어넣는데,이얘기하는두어른은그거를모르는상황이에요。나중에걸리지않을까요?


请在下面的框中输入您的问题。

当你打完你的答案后,点击比较您对学习者语言员工的回复。

NS1(Kim) ns 2(李) 安娜B. 索菲娅
第一提到老妇人 이노부인
(老太太)
중년의여자
(中年妇女)
할머니
(老年妇女)
아줌마
(中年妇女)
第一次提到年轻女子 이웃집에있는젊은부인
(住在隔壁的年轻女士)
아는여자
认识(女)
아줌마
(中年妇女)
친구
(朋友)
第一提到孩子 부인이데리고온이여자아이
(这个女孩陪着[]女士)

(女儿)
아줌마의아기
(中年妇女的婴儿)
여자아이
(女孩)
第二次提到年轻女子 부인
(女士)
이아는여자
(这女熟人)
아줌마
(中年妇女)
친구
(朋友)
第2次提到老妇人 이노부인
(老太太)
처음의그중년여자
(第一个中年女人)
할머니
(老年妇女)
아줌마
(中年妇女)
第二次提到这两个女人 没有一个
(二)
할머니하고아줌마(老年妇女和中年妇女) 没有一个
第二个提到孩子 没有一个
(女儿)
아기
(婴儿)
여자아이
(女孩)

母语人士往往比学习者使用更长的名词短语,首次参考两名女性。它们包括关于妇女关系的信息,当他们第一次参考年轻女性时。NS1,Kim,指她是'이웃집에에있는젊은(一位年轻的女士在隔壁的[老太太])')'一个相对条款用于将年轻女士与较旧的女士联系起来。NS 2,李,指的是那个年轻女子'아는여자(一个女性熟人[中年妇女])';同样,相对条款用于提供女性之间的关系。相比之下,学习者使用更短的表达式来参考女性。Anna B使用'할머니(老年人)'和'아줌마(一个[中年]女人)。“这些表达是指两名女性之间的年龄差异,但不提供有关他们的关系的信息。索菲娅does reference a relationship between the women, but uses a single noun, not a relative clause: ‘아줌마 (a [middle-aged] woman)’ and ‘친구(a friend).’ The English word ‘friend’ refers to someone who knows and has mutual affection regardless of age differences, but the Korean word, 친구 usually refers to those of the same age. Sophia seems to use the Korean word ‘친구’ to mean what the English word means. When the native speakers refer to the women for the second time, they use a demonstrative determiner, ‘이 (this)’ or ‘그 (that).’ However, the learners do not use the demonstrative determiners for the second mention of the women.

当母语和学习者都是第一次引用孩子时,他们指定了年轻女子和孩子之间的关系。安娜B.uses a possessive noun phrase, ‘아줌마의 아기 (a [middle-aged] woman’s baby), and the native speaker, Kim uses a relative clause, ‘부인이 데리고 온 이 여자아이 (this girl who is accompanied by [the] lady).’ Sophia and the native speaker, Lee, use sentences to refer to the relationship; ‘친구가 여자 아이 있어요 (A friend has a girl)’ and ‘여자는 딸과 함께 있었고… (A woman was with [her] daughter, and…).’ For the second mention of the child, both speakers use a single unmodified noun, which adequately distinguishes her from the two women for listeners to the oral narrative.

Carla邮件列表注册 接触卡拉 卡拉活动 捐赠给卡拉 卡拉在Facebook上 Carla在YouTube. 推特
语言习得高级研究中心(CARLA)•140大学国际中心•331 - 17 Ave SE•明尼阿波利斯,MN 55414