参考:活动2


孩子拿瓶子做了什么?

我们已经在下面的表格中列出了帕里和费雷什特以及两个以波斯语为母语的人在叙述任务中提到的同一事件。

说母语的人1

Væ æcheh ye(k) duneh botrie mæ灌木fekr mikonm basheh, bær-midareh Væ tu-ye kif-e khanum-e pir mizareh keh mibineh unja。

说母语的人2

在dohtæ r bæcheh ye duneh æz在botri-haye nushidani ro bær-midareh, ba d væghti keh inha hæ vaseshun nist mizareh tu kif-e khanum-e。

par

dokhtær-e khuchulu <笑>叶肉,博伊尔?Botrishærabgerefte uum uum cheh khubvæ,啊che ah sheytun!UM Botri Botri-yeshærabtu-ye kif-e pir-ezænuaa,gozasht?!næmizareh,,mizareh。

fereshteh.

哼,AA,..(抓住耳语):嗯,…嗯<笑>妮妮,嗯....啊…尼尼kheili ,aa, sheytun-e, sheytunæk,sheytunæsh,æmma botry……哼……aa nemidun mæbebækshid aa……啊<笑> . .嗯,妮妮,嗯,花了Nemidunæm,bedi, bedi,bedi,嗯,nini. kif. aa..比德,妮妮<笑> (:耳语)......,嗯,(nækon,nækon:耳语)嗯,dokhtær是nini goft neganækon,lotfæn,kif-e maman bozorg,AA,VaysaLotfænn,Vaysa,Beshin Beshin。

  1. 将学习者版本与本机扬声器1和2描述此事件的方式进行比较。特别注意他们在叙述孩子用瓶子所做的内容时使用的语言。他们用什么术语来引用此事件的操作,字符,对象和位置?它们如何在这些中发出连接?您在本叙述的母语者和学习者版本之间通知您在哪些差异,以及这些差异的可能原因是什么?

par

fereshteh.

NS - 1

NS - 2

孩子

dokhtærbæcheh.

dokhtærbæcheh.

瓶子

ye(k)duneh botri-emæshrub

Ye duneh æz在botri-haye nushidani

服用

Bær-米得里

Bær-米得里

瓶子

进入

TU-YE.

TU.

钱包/袋子

KIF-e Khanum-e PIR

KIF-e Khanum-e

mizareh

mizareh

  1. 比较学习者的口头版本和本叙述的书面版本。您在这两个版本之间通知了哪些差异,以及这些可能的可能原因?

    pari -叙事视频-写故事

    哈里-叙事视频
    -写故事

请将下列问题的答案打出来。

完成键入答案后,点击比较你的回答与“学习者语言”员工的回答。

1。将学习者版本与本机扬声器1和2描述此事件的方式进行比较。

par

fereshteh.

NS - 1

NS - 2

孩子

dokhtær-e kuchulu

尼尼

dokhtærbæcheh.

dokhtærbæcheh.

瓶子

你们botr botri吗?botri shærab

botri

ye(k)duneh botri-emæshrub

Ye duneh az in botri-haye nushidani

服用

Gerefte.

抓住,拿走了Nemidunæm,贝迪

Bær-米得里

Bær-米得里

瓶子

botri-ye shærab

进入

TU-YE.

TU-YE.

TU.

钱包/袋子

kif-e pir-ezæn

KIF-E MAMAN BOZORG

KIF-e Khanum-e PIR

KIF-e Khanum-e

gozasht / mizareh.

mizareh

mizareh

总的来说,母语者的回答更准确,句子更长,句子更少,而学习者有更多错误的开始和犹豫。母语者1会在句子中添加额外的词汇项,例如“fekr mikonæm”和“ke mibini unja”。这当然是口语的一个特点,在书面文本中是没有的:在自发的讲话中,一个人说出自己的想法,而不总是关心正式语法。本族语者的话语和学习者的话语之间的另一个区别是,本族语者2 (NS2)给出了更多的背景信息,如“ba ' d væghti keh inha hævaseshun nist”(然后,当他们没有意识到的时候)。
有趣的是,参与者只提到了一个地点;ns1使用“unja”(在那里)作为指示词,可以根据说话人所在的位置进行解码。无论是以英语为母语的人还是学习者,都没有人提到“shelf”这个词。

两位母语人士都用复合名词“dokhtær bæcheh”来称呼孩子,而Pari用名词+形容词“dokhtær-e kuchulu”,Fereshteh用单一名词“nini”。同样,对于“瓶子”这个词,母语人士和Pari使用了一个形容词来阐明它是哪种瓶子:NS1:“一瓶酒精饮料”,NS2:“这些饮料中的一瓶”,Pari:“一瓶葡萄酒”。然而,Fereshteh只说了“瓶子”,这是一种可能的“简化策略”。

在“taking the bottle”这个动作中,两个母语人士都使用了动词“bar-dashtan”,意思是“拿起/抓起/拿出”。Pari使用了一个不太恰当的动词“gereftan”,意思是“接受/拿走/攫取”;这个动词只在某人从别人那里拿走/攫取/接受某物时使用。费列斯泰费了很大的劲来表达这组图画中的动作。她低声说:“抓住,花了nemidunæm(我不知道),贝迪(你给)“。这可能是“有助于援助”或私人言论(在社会文化术语中)。When Fereshteh couldn’t find a word she liked for this action, she created a dramatization from the child’s mother’s perspective: “ don’t do it, don’t do it, please, this is grandma’s bag, stop please, … sit down.”

Pari和两位母语扬声器指示孩子将瓶子放在哪里,使用“TU / TU-YE”(进入)来完成“放置”动作的含义所必需的。所有四个发言者都指定了包的拥有者(Pari:“老太太的包”; Fereshteh:“奶奶包”; NS1:“老太太袋”;和NS2:“老太太袋”)。

总而言之,似乎Pari比在描述行动时比Fereshteh更成功,但两种学习者在尽管语言资源有限的情况下,使用不同的沟通策略,以某种方式传达其预期的参考含义。

2.比较学习者的口头版本和书面版本的这一叙述。

帕里的书面叙事与口头叙事几乎相同,只是词类略有不同。例如,在口头叙述中,Pari第二次提到老太太和另一个女人时,她说的是“老太太和另一个女人”;但在她的小说《叙事》中,Pari使用了第三人称复数代词“anha”(他们)。帕里在口头叙述中把波斯语“gh”的发音正确,而把它读成“k”。

In both her oral and written Narratives, Fereshteh uses the same approach of dramatizing a conversation from the grandma’s and the girl’s perspective but in the written version she tries to be more clear by putting the meaning or spelling of words that she does not know in parentheses using English or writing Persian with the English alphabet. It is worth mentioning that in her written Narrative, she succeeds in referring to the action where the child put the bottle in the old lady’s bag, by switching to English. She writes in Persian “and then this baby, is/has grandma’s bag and[英文]这个袋子里的瓶子。这个宝宝非常顽皮。“

总的来说,学习者的书面版本的瓶子传输更加清晰,比口腔版本更准确。这暗示了口语和书面语言的性质。

卡拉邮件列表注册 联系Carla. 卡拉事件 捐赠给卡拉 Carla在Facebook上 卡拉在YouTube上 推特
语言习得高级研究中心(卡拉)•140型大学国际中心•331 - 17th Ave SE•明尼阿波利斯,MN 55414