参考:活动2


孩子用瓶子做了什么?


我们在索菲亚和安娜B和Anna B的方式下面为您提供了索菲亚和韩语的母语人士在同一事件中提出叙事的任务

母语者1 부인과어와인섹션이런데에서얘길하고있는데,음얘기에집중하다보니까부인이데리고온이여자아이가심심해져서여기이렇게뭐파는물건들을보다가와인병을집어서보다가이노부인의가방안에노부인이모르게그와인병하나를가방안에집어넣는그런상황인거같애요。
母语人士2 둘이한참얘기를하는와중에딸이옆에있던선반에서술,음료같은거를하나꺼내가지고처음의그중년여자의가방에집어넣는데,이얘기하는두어른은그거를모르는상황이에요。
索菲娅 여기는이야기할할때,여자여자이와인와인,가지고오고있어있어。하지만,어,어머,어머니가안봐요。그래서그래서이는<웃음>어여자여자이,아줌마가방에서어어있어요요。
安娜B. 삼삼번그림,에서에서,할머니하고아줌마를또했어요。어,그런데,암,아,소녀아기아,병병을,가지고갔어갔어。<웃음>아,사번그림에서아소녀아병가방에서에서넜어넜어넜어

  1. 比较学习者的版本和母语者1和2描述这个事件的方式。特别注意他们在讲述孩子用瓶子做什么的时候使用的语言。他们用什么术语来指代这个事件的动作、角色、对象和地点?它们是如何表明这些之间的联系的?在这段叙述中,你注意到母语者和学习者之间有什么不同?造成这些不同的可能原因是什么?

索菲娅

安娜B.

NS 1(Kim)

ns 2(李)

孩子

采取

钱包/袋

  1. 比较了学习者的口头版本和书面版本(安娜B.索菲娅这种叙事任务的PDFS)。您在这两个版本之间注意到了哪些差异,以及这些差异的可能原因是什么?请在下面的框中输入您的问题。

当你打完你的答案后,点击比较您对学习者语言员工的回复。

1.比较学习者的版本和母语者1和2描述这个事件的方式。

索菲娅

安娜B.

NS 1(Kim)

ns 2(李)

孩子

여자아이

소녀아기

여자아이

와인

와인병

술,음료같은거

采取

가지고오고오고있어

가지고갔어요

집어서

꺼내가지고.

와인병

그와인병하나

没有一个

钱包/袋

아줌마가방에서

아주마가방에서

이노부인의가방안안

처음의그중년여자의가방에

너고있어요

넜어요

집어넣는

집어넣는데

总的来说,学习者的回答比本族语者的回答要短。学习者使用两到三个简单的句子,而本族语者用一个包含更多词汇和连接词的复杂句子来描述情景。学习者的词汇是不像母语的精确,他们使用不正确的粒子”——에서(从)”时,他们指的是一个女人的钱包。

学习者使用正确的动词的넣다(把)但必须伴随着粒子”——에()”。这表明学习者可能不知道正确的搭配”——에넣다”。同时,学习者使用动词“가지고오다(带/携带)”或“가지고가다(带/携带)的描述时把一个瓶子从架子上的作用,而母语使用的집다(抓住)”或“꺼내다(取出)”来描述相同的动作。在这种情况下,母语人士使用更精确的动词来表示在特定位置用手抓住物体的动作。

学习者和母语人士还表明了提及钱包或包的差异。当学习者首先引用包时,他们开始说'아줌마가방(一个[中年]女人的包)而不使用任何决定者。有趣的是,安娜B还说'아주마가방(*一个[中年]女人的包)'虽然她首先是指老年人为'할머니(老年人)'。(这似乎是一个错误,因为她在她的书面叙述中使用了正确的参考表达)。

与学习者不同,母语者指定了包的拥有者。母语扬声器都使用演示决定者说'이노부인의가방(这位老太太袋)'或'처음의그중년여자가방(首先是中年女子的包)'。母语人士还在名词短语中使用占有率案例标记'의(OF)'。但是,学习者省略了他们口头叙述中的占有率标记。

母语扬声器使用相同的名词来引用图片中的两位女性;然后,他们需要添加名词修改以区分它们。The NS 1, Kim, distinguishes the two women as ‘노부인 (an old lady)’ and ‘이웃집에 있는 젊은 부인 (a young lady living next door)’, and the NS 2, Lee, distinguishes them as ‘중년의 여자 (a middle-aged woman)’ and ‘아는 여자 (a female (woman) acquaintance)’. Because they use the same noun ‘부인 (lady)’ or ‘여자 (woman)’, the native speakers need to add modifiers to distinguish the women. In contrast, the learners use different nouns when they refer to the women, so they don’t need noun modification to successfully refer to each individual. Anna B uses ‘할머니 (an elderly woman)’ and ‘아줌마 (a [middle-aged woman]’, and Sophia uses ‘아줌마 (a [middle-aged]woman)’ and ‘친구 (a friend)’.

总而言之,学习者虽然它们与母语人士更有限的语言资源,但虽然它们具有更有限的语言资源,但学习者宣传了他们的预期参照含义。

2.比较学习者的口语版本和书面版本。

在她的书面叙述中,安娜B包含了更多的故事细节。例如,她提到女孩从架子上拿瓶子的时候。她第一次是指使用关系从句的女人的女儿,“시장을보는아주마(*(中年)女人是购物)”。她在写叙事是指正确的钱包:“할머니의가방(一位老太太的包)。在口语和书面叙述中,她确实不一致地使用现在时和过去时,但这似乎并不妨碍她有效地指代人和物的能力。

索菲亚的学习者语言在她的书面和口语中有点不同。例如,索菲亚不省略她的叙述中的指责(对象)案例标记,但她在她的口头叙述中做过。She uses accusative case markers in her written sentences such as ‘딸은 와인병을 잡고 (a daughter grabs a wine bottle)’ and ‘아주마는 … 병을 찾을 거예요 (the [middle-aged] woman … will find out the bottle)’. This indicates that Sophia knows where and when to use accusative case markers. The omission of accusative case markers in her spoken narrative might be due to her two-year experience in Korea where she was exposed to colloquial Korean, which often omits accusative case markers.

总之,学习者在其书面和口语中使用指称表达的使用情况,他们倾向于在他们的书面版本中产生更复杂和详细的语言。这表明学习者语言可以根据上下文以及语言使用模式而异。

Carla邮件列表注册 联系Carla. 卡拉活动 捐赠给卡拉 卡拉在Facebook上 Carla在YouTube. 推特
语言习得高级研究中心(CARLA)•140大学国际中心•331 - 17 Ave SE•明尼阿波利斯,MN 55414