参考:活动1


谁干了什么?

请阅读有关的信息参考在完成这些活动之前。

在叙事任务中,叙述者必须区分三个不同的女性角色,因此必须使用有助于听者将她们分开的语言表达。

1.怎么Jiulin AnnaLi参考孩子的故事,在一个序列通常他们必须首先介绍每个女人,孩子,然后指的是两个女人交谈在过道上,然后再把孩子当她转瓶为一个老妇人的钱包吗?观看九林和安娜莉的叙事任务如果需要,请阅读转录物(在视频下链接)。写在下面的表格下,每个扬声器使用的参考表达式,将第一次参考每个女人和孩子,然后再向女性和孩子再次。要建立一个基线进行比较,我们要求两个母语的汉语发言者做这些相同的任务;在下面的表格中,我们已经写了那些用于指故事中女性的母语表达者。

母语者1 母语人士2 九龄 安纳利

第一次提及
老太太

一个象老太太一样的人
(看起来像老太太的人)

[有]个老奶奶
(旧奶奶)

第一次提及
年轻女子

一位可以是那么朋友之迹的,一位母亲
(可能是她的邻居或朋友,母亲)

一个人,一个个妇女
(熟人、女人)

第一次提及
孩子们

一个小儿儿
(小女儿)

一个小小
(一个小孩)

第二次提及
那两个女人

她们两个(两人)
她们
(他们)

这两个大人
(这两个成年人)
大人
(成年人)

第二次提及
孩子们

小女儿(小女儿)
这个小女儿
(这个年轻的女儿)
这个小嘴子
(这个小孩)

这个小女孩
(这个小女孩)

2.学习者使用的语言表达式是什么,以便在他们的叙述中对女性角色进行清楚的参考?他们在帮助您跟踪叙述者指的是如何效力?

3.看看久霖第一次提到这位年轻女子(你可以参考第一步中的表格)。他使用什么语言表达?这与两位NSs的表达有什么不同?从他的参考资料中,你可以了解到久霖作为学习者的哪些情况?

4.现在看看AnnaLi第一次提到老妇人。她用什么语言表达?你认为可以接受吗?为什么?如果你是她的老师,你会如何称呼她的推荐人?

请在下面的框中键入问题的答案。

完成键入答案后,单击以进行比较您的回答与学习者语言工作人员的回答一致。

1.

母语者1 母语人士2 九龄 安纳利

第一次提及
老太太

一个象老太太一样的人
(看起来像老太太的人)

[有]个老奶奶
(旧奶奶)

一个人
(老人)

[一个是]老女人 ([一个是]老妇人)

第一次提及
年轻女子

一位可以是那么朋友之迹的,一位母亲
(可能是她的邻居或朋友,母亲)

一个人,一个acqu个(熟人,一个女人)

她的邻居,她的隔壁,隔壁人*(她的邻居)

[一来]年度的善人
([一个是]年轻女子)

第一次提及
孩子们

一个小儿儿
(小女儿)

一个小小
(一个小孩)

一个孩子,小孩子(小孩,小孩)

一个孩子(小孩)

第二次提及
那两个女人

她们两个
(两人)
她们(他们)

这两个大人
(这两个成年人)
大人
(成年人)

她们(他们)
那个两个长大人*(这两个成年人)

她们(他们)

第二次提及
孩子们

小儿儿
(年轻女儿)
这个小女儿
(这个年轻的女儿)
这个小嘴子
(这个小孩)

这个小女孩
(这个小女孩)

她(她)
孩子(孩子)
女女子(女孩)
小孩子(小孩)

小孩子(小孩)
她(她)
那个孩子(那孩子)
孩子(孩子)

*=错误的表达

在中英文叙述中,发言者的决定将名词短语交付的信息视为新的或旧的信息,是上下文相关的,并遵守演讲者的务实选择(Yule,2004)。应该指出的是,这两个母语人员使用正确但不同于彼此的参考表达;不仅有一种正确的方法来治疗新的和旧信息。

中文不在新的或旧的信息上加上明确的(英文中的“the”)或不明确的(英文中的“a/an”)冠词。为了介绍新的信息,中国人通常使用“数字”一(一)“加上一个量词,比如”个(GE)“,”位(WEI)”,如两位母语人士第一次提到的每个妇女和儿童所示。提到“旧信息”,例如前面提到的人(例如,在英语中可能使用定冠词“the”),中国人可能根本不标记该名词,或者可能使用指示词,例如“”这个(本条)“或”那个(即)“在名词之前。例如,在上表中,两个母语为英语的人都使用”这个(这个)“第二次提到孩子。这个用法对我们的顾问来说是多余的;她认为他们使用这种形式可能会受到英语第二语言的影响,甚至是某种任务效应。

2。
在第一次提到每个女人和孩子时,Jiulin和AnnaLi都使用了“数字”一(一)“加量词”个(GE)”,就像两位母语为英语的人一样。他们根据年龄(例如,年老/年轻)或关系(例如,母亲/孩子、邻居)来区分这三位女性,就像母语为英语的人一样。

在第二个提到女性和孩子,朱林和安纳利使用名词(“孩子孩子”,“小子子小孩子”),代词(“她她”,“她们他们”)和示威者(“那个那个”)。代词的使用可能是暧昧的,因为“她(她)”理论上可以参考三个女性中的任何一个。类似于两个母语人士,两位学习者都使用相同的名词来引用第一个和第二个提到的孩子。Annali在第二个提及两名女性中使用复数代词“她们(它们)”,而Jiulin使用语法不正确的名词短语(“那个两个长大人*这两个长大的人”),除了多个代词。

3。
在参考第1次的年轻女性时,母语人士往往包括比朱林林的参照表达更详细。例如,两个NSS都是指基于他们与旧女性的关系的预测,作为邻居(邻居),朋友(朋友)或熟人(依的人),以及她的个人身份的预测母亲(一位母亲)或一个女人(妇女)。

同样地,久霖第一次将年轻女子称为老妇人的邻居(“她的邻居,她的隔壁,隔壁人*” ), 根据两个女人之间的推断关系。有趣的是,他使用了几个替代词(“邻居” , “隔壁” , 及"隔壁人*”) 对于“邻居”,而母语为汉语的人只使用一个(“邻居”). 久林对“邻居”这个词的同义词似乎有些多余,这可能是一个信号,表明他对使用中文这个词没有信心。他可能在大声思考:是吗邻居” , “隔壁” , 或"隔壁人”? 或者,他可能正在使用塔龙和尤尔(1989:107)所称的“过度精化”战略,以建立冗余以确保信息被传达邻居” 及"隔壁”) 在这里,久林的表达是正确的和可互换的隔壁人”), 然而,在汉语中不存在,可能是他创造的一个词。有可能是隔壁” (可能吧“邻居” (太)对他来说听起来不对,然后他用“创造”这个词来纠正自己隔壁人”. 在这样做的过程中,他非常注重准确性,注重形式,而不是意义。另一种可能性是,Jiulin使用“邻居”一词的变体来展示他的词汇范围,这可能发生在一些二语学习者身上。

4.
AnnaLi使用“老女人(老太太)”来指代老太太第一次。在英语中,“老妇人”是可以接受的,不包含任何贬损或不礼貌的意思。然而,“老女人(老太太)”在中国通常具有贬损的含义是指一个年龄的女人不喜欢。一个中立的词可能会“年纪大的女人(一个岁的女人)”或“年长的女人(女人)高级”。可能AnnaLi不知道词的语用内涵“老女人(老太太)”,因为她从不教在课堂上。为了帮助她理解礼貌在中国文化中的重要性,你可以提供明确的指导,举例说明礼貌和不礼貌短语的相关含义,并指出人们在现实生活中对每种短语的反应。

参考:
Tarone,E.,和Yule,G.(1989)。关注语言学习者。牛津:牛津大学出版社。
Yule,G.(2004年)。解释英语语法。牛津:牛津大学出版社。

Carla邮件列表注册 联系Carla. 卡拉事件 捐赠给卡拉 Carla在Facebook上 YouTube上的卡拉 推特
语言习得高级研究中心(卡拉)•140大学国际中心•331-17大道东南•明尼阿波利斯,明尼苏达州55414