参考:活动1
谁干了什么?
请阅读有关的信息参考在完成这些活动之前。
在叙事任务中,叙述者必须区分三个不同的女性角色,因此必须使用有助于听者将她们分开的语言表达。
1.怎么Jiulin AnnaLi参考孩子的故事,在一个序列通常他们必须首先介绍每个女人,孩子,然后指的是两个女人交谈在过道上,然后再把孩子当她转瓶为一个老妇人的钱包吗?观看九林和安娜莉的叙事任务如果需要,请阅读转录物(在视频下链接)。写在下面的表格下,每个扬声器使用的参考表达式,将第一次参考每个女人和孩子,然后再向女性和孩子再次。要建立一个基线进行比较,我们要求两个母语的汉语发言者做这些相同的任务;在下面的表格中,我们已经写了那些用于指故事中女性的母语表达者。
母语者1 | 母语人士2 | 九龄 | 安纳利 | |
---|---|---|---|---|
第一次提及 |
一个象老太太一样的人 |
[有]个老奶奶 |
||
第一次提及 |
一位可以是那么朋友之迹的,一位母亲 |
一个人,一个个妇女 |
||
第一次提及 |
一个小儿儿 |
一个小小 |
||
第二次提及 |
她们两个(两人) |
这两个大人 |
||
第二次提及 |
小女儿(小女儿) |
这个小女孩 |
2.学习者使用的语言表达式是什么,以便在他们的叙述中对女性角色进行清楚的参考?他们在帮助您跟踪叙述者指的是如何效力?
3.看看久霖第一次提到这位年轻女子(你可以参考第一步中的表格)。他使用什么语言表达?这与两位NSs的表达有什么不同?从他的参考资料中,你可以了解到久霖作为学习者的哪些情况?
4.现在看看AnnaLi第一次提到老妇人。她用什么语言表达?你认为可以接受吗?为什么?如果你是她的老师,你会如何称呼她的推荐人?
请在下面的框中键入问题的答案。完成键入答案后,单击以进行比较您的回答与学习者语言工作人员的回答一致。
1.
母语者1 | 母语人士2 | 九龄 | 安纳利 | |
---|---|---|---|---|
第一次提及 |
一个象老太太一样的人 |
[有]个老奶奶 |
一个人 |
[一个是]老女人 ([一个是]老妇人) |
第一次提及 |
一位可以是那么朋友之迹的,一位母亲 |
一个人,一个acqu个(熟人,一个女人) |
她的邻居,她的隔壁,隔壁人*(她的邻居) |
[一来]年度的善人 |
第一次提及 |
一个小儿儿 |
一个小小 |
一个孩子,小孩子(小孩,小孩) |
一个孩子(小孩) |
第二次提及 |
她们两个 |
这两个大人 |
她们(他们) |
她们(他们) |
第二次提及 |
小儿儿 |
这个小女孩 |
她(她) |
小孩子(小孩) |
*=错误的表达
在中英文叙述中,发言者的决定将名词短语交付的信息视为新的或旧的信息,是上下文相关的,并遵守演讲者的务实选择(Yule,2004)。应该指出的是,这两个母语人员使用正确但不同于彼此的参考表达;不仅有一种正确的方法来治疗新的和旧信息。
中文不在新的或旧的信息上加上明确的(英文中的“the”)或不明确的(英文中的“a/an”)冠词。为了介绍新的信息,中国人通常使用“数字”一(一)“加上一个量词,比如”个(GE)“,”位(WEI)”,如两位母语人士第一次提到的每个妇女和儿童所示。提到“旧信息”,例如前面提到的人(例如,在英语中可能使用定冠词“the”),中国人可能根本不标记该名词,或者可能使用指示词,例如“”这个(本条)“或”那个(即)“在名词之前。例如,在上表中,两个母语为英语的人都使用”这个(这个)“第二次提到孩子。这个用法对我们的顾问来说是多余的;她认为他们使用这种形式可能会受到英语第二语言的影响,甚至是某种任务效应。
2。
在第一次提到每个女人和孩子时,Jiulin和AnnaLi都使用了“数字”一(一)“加量词”个(GE)”,就像两位母语为英语的人一样。他们根据年龄(例如,年老/年轻)或关系(例如,母亲/孩子、邻居)来区分这三位女性,就像母语为英语的人一样。
在第二个提到女性和孩子,朱林和安纳利使用名词(“孩子孩子”,“小子子小孩子”),代词(“她她”,“她们他们”)和示威者(“那个那个”)。代词的使用可能是暧昧的,因为“她(她)”理论上可以参考三个女性中的任何一个。类似于两个母语人士,两位学习者都使用相同的名词来引用第一个和第二个提到的孩子。Annali在第二个提及两名女性中使用复数代词“她们(它们)”,而Jiulin使用语法不正确的名词短语(“那个两个长大人*这两个长大的人”),除了多个代词。
3。
在参考第1次的年轻女性时,母语人士往往包括比朱林林的参照表达更详细。例如,两个NSS都是指基于他们与旧女性的关系的预测,作为邻居(邻居),朋友(朋友)或熟人(依的人),以及她的个人身份的预测母亲(一位母亲)或一个女人(妇女)。
同样地,久霖第一次将年轻女子称为老妇人的邻居(“她的邻居,她的隔壁,隔壁人*” ), 根据两个女人之间的推断关系。有趣的是,他使用了几个替代词(“邻居” , “隔壁” , 及"隔壁人*”) 对于“邻居”,而母语为汉语的人只使用一个(“邻居”). 久林对“邻居”这个词的同义词似乎有些多余,这可能是一个信号,表明他对使用中文这个词没有信心。他可能在大声思考:是吗邻居” , “隔壁” , 或"隔壁人”? 或者,他可能正在使用塔龙和尤尔(1989:107)所称的“过度精化”战略,以建立冗余以确保信息被传达邻居” 及"隔壁”) 在这里,久林的表达是正确的和可互换的隔壁人”), 然而,在汉语中不存在,可能是他创造的一个词。有可能是隔壁” (可能吧“邻居” (太)对他来说听起来不对,然后他用“创造”这个词来纠正自己隔壁人”. 在这样做的过程中,他非常注重准确性,注重形式,而不是意义。另一种可能性是,Jiulin使用“邻居”一词的变体来展示他的词汇范围,这可能发生在一些二语学习者身上。
4.
AnnaLi使用“老女人(老太太)”来指代老太太第一次。在英语中,“老妇人”是可以接受的,不包含任何贬损或不礼貌的意思。然而,“老女人(老太太)”在中国通常具有贬损的含义是指一个年龄的女人不喜欢。一个中立的词可能会“年纪大的女人(一个岁的女人)”或“年长的女人(女人)高级”。可能AnnaLi不知道词的语用内涵“老女人(老太太)”,因为她从不教在课堂上。为了帮助她理解礼貌在中国文化中的重要性,你可以提供明确的指导,举例说明礼貌和不礼貌短语的相关含义,并指出人们在现实生活中对每种短语的反应。
参考:
Tarone,E.,和Yule,G.(1989)。关注语言学习者。牛津:牛津大学出版社。
Yule,G.(2004年)。解释英语语法。牛津:牛津大学出版社。