参考:活动2
孩子对瓶子做了什么?
在下面的表格中,我们已经为你列出了Pari和feresteh以及两个以波斯语为母语的人在叙述任务中提到同一事件的方式。
说母语的人1 |
æ k æcheh ye(k) duneh botrie mæ灌木木fekr mikonæm basheh, bær-midareh Væ tu-ye kif-e khanum-e pir mizareh keh mibiineh unja |
说母语的人2 |
在dokhtær bæcheh ye duneh æz In botri-haye nushidani ro bær-midareh, ba'd væghti keh inha hæ vase -eshun nist mizareh tu kif-e khanum-e。 |
帕里 |
dohtæ r-e khuchulu <笑> ye botr, botri?Botri hærab gerefte uum uum cheh khub væ ah che ah sheytun!嗯botri botri-ye shærab tu-ye kif-e pir-e zæn Um aa, gozasht?! |
哈里 |
哼,aa, . .抓住耳语):嗯,…嗯<笑>妮妮,嗯....啊..妮妮kheili ,aa, sheytun-e, sheytunæk,或sheytunæsh,æmma botry……哼……aa nemidun mæbebækshid aa……啊<笑> . .嗯,妮妮,嗯,花了Nemidunæm,bedi, bedi,bedi,嗯,nini. kif…aa..比德,妮妮<笑抓住了:耳语)…嗯,嗯,(nækon, nækon:低语)嗯,dokhtær be nini goft nega nækon, lotfæn, in kif-e maman bozorg, aa, vaysa lotfæn,vaysa, beshin beshin。 |
- 将学习者版本与母语人士1和2描述事件的方式进行比较。在叙述孩子对瓶子做了什么时,要特别注意他们使用的语言。他们使用什么术语来指代事件的动作、角色、对象和位置?它们如何显示这些之间的联系?你注意到以英语为母语的人和学习英语的人有什么不同,造成这些不同的可能原因是什么?
帕里 |
哈里 |
NS - 1 |
NS - 2 |
|
---|---|---|---|---|
孩子 |
dokhtær bæcheh |
dokhtær bæcheh |
||
瓶 |
Ye (k) duneh botrie mæ灌木 |
Ye duneh æz in botri-haye nushidani |
||
采取 |
bær-midareh |
bær-midareh |
||
瓶 |
∅ |
∅ |
||
成 |
tu-ye |
你 |
||
钱包/袋 |
kif-e khanum-e pir |
kif-e khanum-e |
||
把 |
mizareh |
mizareh |
当你把答案打出来后,点击比较你的回应与学习者语言的工作人员的回应。
帕里 |
哈里 |
NS - 1 |
NS - 2 |
|
---|---|---|---|---|
孩子 |
dokhtære / kuchulu |
妮妮 |
dokhtær bæcheh |
dokhtær bæcheh |
瓶 |
你们botr botri吗?botri shærab |
botri |
Ye (k) duneh botrie mæ灌木 |
yeduneh az in botri-haye nushidani |
采取 |
gerefte |
抓住,nemidunæm,贝蒂 |
bær-midareh |
bær-midareh |
瓶 |
botri-ye shærab |
∅ |
∅ |
∅ |
成 |
tu-ye |
∅ |
tu-ye |
你 |
钱包/袋 |
kif-e pir-e zæn |
kif-e妈妈bozorg |
kif-e khanum-e pir |
kif-e khanum-e |
把 |
gozasht / mizareh |
∅ |
mizareh |
mizareh |
总的来说,以英语为母语的人用更长的句子回答更准确,而学习者有更多的错误开始和犹豫。母语者1 (NS1)会在句子中添加额外的词汇,例如“fekr mikonæm”和“ke mibini unja”。这当然是口头语言的一个特点,而书面文本是没有的:在自发的讲话中,一个人说出自己的想法,而不总是考虑形式语法。母语人士和学习者话语的另一个区别是,母语人士2 (NS2)给出了更多的背景信息,如“ba ' d væghti keh inha hævaseshun nist”(然后,当他们不知道的时候)。
有趣的是,参与者只提到了一个地点;ns1使用“unja”(在那里)作为指示词,可以根据说话人的位置进行解码。无论是母语人士还是学习者,都没有人提到“架子”这个词。
两个母语都用复合名词“dokhtær bæcheh”来称呼这个孩子,帕里语用名词+形容词“dokhtær e kuchulu”,费雷施特语用单个名词“nini”。此外,对于" bottle "这个词,本土人和巴黎人用了一个形容词来说明它是什么类型的瓶子:NS1:“一瓶酒精饮料”,NS2:“这些饮料中的一瓶”,而Pari:“一瓶葡萄酒”。然而,费雷施特只说了“瓶子”,一种可能的“简化策略”。
对于“拿瓶子”这个动作,两位母语人士都使用了动词“bar-dashtan”,意思是“拿起/抓住/拿出去”。Pari使用了一个不太合适的动词“gereftan”,意思是“接受/拿走/抓住”;这个动词只能在某人从别人那里拿/抢/接受某物时使用。费列施特很难表达这组图片中的动作。她低声说:“抓住,花了nemidunæm(我不知道),bedi(你给)”。这可能是“求助”或私人言论(在社会文化术语中)。当费列施特找不到一个她喜欢的词来形容这个动作时,她从孩子母亲的角度创造了一个戏剧化的场景:“不要这样做,不要这样做,请,这是奶奶的包,请停下来,……坐下。”
帕里和两名母语人士都用“tu/tu-ye”(into)来表示孩子把瓶子放在哪里,这是完成“放”这个动作所必需的。四个说话者都指明了包的拥有者(帕里:“老妇人的包”;哈里:“奶奶的包”;NS1: old lady 's bag;和NS2:“old lady 's bag”)。
综上所述,似乎Pari比Fereshteh在描述行为上更成功,但尽管语言资源有限,两种学习者使用不同的交际策略,以不同的方式传达他们想要表达的指称意义。
2.比较学习者的口语版本和书面版本的叙述。
帕里的书面叙事与口头叙事几乎相同,只是在词性上略有不同。例如,在口述叙事中,帕里在第二次提到“老妇人和另一个女人”的时候说了这两个词;但在她的著作《叙述》中,Pari使用了第三人称复数代词“anha”(他们)。帕里在她的口述中正确地拼写波斯语“gh”,而把它读成“k”。
在她的口头和书面叙述中,Fereshteh使用了同样的方法,从祖母和女孩的角度来戏剧化一段对话,但在书面版本中,她试图更清楚地表达,用英语将她不认识的单词的意思或拼写放在括号内,或用英语字母书写波斯语。值得一提的是,在她的作品《叙事》中,她成功地将孩子把瓶子放进老太太包里的动作转换成英语。她用波斯语写道“然后这个婴儿,是/有奶奶的包和把这个瓶子在这个袋子里。这孩子很淘气。”
总的来说,两个学习者的书面版本的瓶子转移比他们的口头版本更清楚和更准确。这暗示了口头语言和书面语言的性质。