参考:活动1
谁干了什么?
请阅读有关的信息参考在完成这些活动之前。
在叙事任务中,叙述者必须区分三个不同的女性角色,因此必须使用有助于听者将她们分开的语言表达。
1.怎么Jiulin AnnaLi参考孩子的故事,在一个序列通常他们必须首先介绍每个女人,孩子,然后指的是两个女人交谈在过道上,然后再把孩子当她转瓶为一个老妇人的钱包吗?观看九林和安娜莉的叙事任务如果需要,阅读成绩单(链接在视频下方).在下表中填写每位发言者第一次提及每位妇女和儿童,然后再次提及妇女,再提及儿童时使用的参考表达。为了建立比较基准,我们请两位母语为汉语的人完成这些相同的任务;在下表中,我们将参考表达写在以英语为母语的人过去常指故事中的女性。
母语为1的人 | 母语为2的人 | 九龄 | 安纳利 | |
---|---|---|---|---|
第一次提及 |
一个象老太太一样的人 |
[有]个老奶奶 |
||
第一次提及 |
一位可能是邻居或者是朋友之类的, 一位母亲 |
一个熟人,一个妇女 |
||
第一次提及 |
一个小女儿 |
一个小孩 |
||
第二次提及 |
她们两个(两人) |
这两个大人 |
||
第二次提及 |
小女儿(小女儿) |
这个小女孩 |
2.学习者在叙述中使用哪些语言表达来保持对女性角色的清晰引用?这些语言表达在帮助你跟踪讲述者所指的人方面有多有效?
3.看看久霖第一次提到这位年轻女子(你可以参考第一步中的表格)。他使用什么语言表达?这与两位NSs的表达有什么不同?从他的参考资料中,你可以了解到久霖作为学习者的哪些情况?
4.现在看看AnnaLi第一次提到老妇人。她用什么语言表达?你认为可以接受吗?为什么?如果你是她的老师,你会如何称呼她的推荐人?
请在下面的框中键入问题的答案。当你输入完答案后,单击以进行比较您的回答与学习者语言工作人员的回答一致。
1.
母语为1的人 | 母语为2的人 | 九龄 | 安纳利 | |
---|---|---|---|---|
第一次提及 |
一个象老太太一样的人 |
[有]个老奶奶 |
一个老人 |
[一个是]老女人 ([一个是]老妇人) |
第一次提及 |
一位可能是邻居或者是朋友之类的, 一位母亲 |
一个熟人,一个妇女 (熟人、女人) |
她的邻居,她的隔壁,隔壁人* (她的邻居) |
[一个是]年轻的女人 |
第一次提及 |
一个小女儿 |
一个小孩 |
一个孩子,小孩子(小孩,小孩) |
一个孩子(小孩) |
第二次提及 |
她们两个 |
这两个大人 |
她们(他们) |
她们(他们) |
第二次提及 |
小女儿 |
这个小女孩 |
她(她) |
小孩子(小孩) |
*=错误的表达
在中文和英文叙事中,说话人决定将名词短语传递的信息视为新的或旧的,这取决于语境,并取决于说话人的语用选择(Yule,2004).应该注意的是,两位母语人士使用的指称表达是正确的,但彼此不同;对待新信息和旧信息并不是只有一种正确的方式。
中文不在新的或旧的信息上加上明确的(英文中的“the”)或不明确的(英文中的“a/an”)冠词。为了介绍新的信息,中国人通常使用“数字”一(一)“加上一个量词,比如”个(GE)“,”位(WEI)”,如两位母语人士第一次提到的每个妇女和儿童所示。提到“旧信息”,例如前面提到的人(例如,在英语中可能使用定冠词“the”),中国人可能根本不标记该名词,或者可能使用指示词,例如“”这个(本条)“或”那个(即)“在名词之前。例如,在上表中,两个母语为英语的人都使用”这个(这个)“第二次提到孩子。这个用法对我们的顾问来说是多余的;她认为他们使用这种形式可能会受到英语第二语言的影响,甚至是某种任务效应。
2.
在第一次提到每个女人和孩子时,Jiulin和AnnaLi都使用了“数字”一(一)“加量词”个(GE)”,就像两位母语为英语的人一样。他们根据年龄(例如,年老/年轻)或关系(例如,母亲/孩子、邻居)来区分这三位女性,就像母语为英语的人一样。
在第二次提到妇女和儿童时,久林和安娜莉都使用名词(“孩子 “孩子”小孩子 小孩“),代词(“她 她“,”她们 他们)和指示词(“那个 "。代词的使用可能模棱两可,因为“她 (她)“理论上可以指三位女性中的任何一位。与两位母语人士相似,两位学习者在第一次和第二次提及中使用相同的名词来指代孩子。AnnaLi使用复数代词“她们(他们)“在第二次提到这两个女人时,久琳使用了一个语法错误的名词短语(”那个两个长大人* 除了复数代词之外,这两个成年人也一样。
3.
在第一次提到年轻女性时,两位母语为英语的人都倾向于在他们的指称表达中包含比Jiulin更多的细节。例如,两位NSs都是根据他们对这位年轻女性作为邻居与这位老妇人的关系的预测来指代这位年轻女性的(邻居), 朋友(朋友), 还是熟人(熟人), 和她的个人身份,比如母亲(一位母亲) 还是女人(妇女).
同样地,久霖第一次将年轻女子称为老妇人的邻居(“她的邻居,她的隔壁,隔壁人*” ), 根据两个女人之间的推断关系。有趣的是,他使用了几个替代词(“邻居” , “隔壁” , 及"隔壁人*”) 对于“邻居”,而母语为汉语的人只使用一个(“邻居”). 久林对“邻居”这个词的同义词似乎有些多余,这可能是一个信号,表明他对使用中文这个词没有信心。他可能在大声思考:是吗邻居” , “隔壁” , 或"隔壁人”? 或者,他可能正在使用塔龙和尤尔(1989:107)所称的“过度精化”战略,以建立冗余以确保信息被传达邻居” 及"隔壁”) 在这里,久林的表达是正确的和可互换的隔壁人”), 然而,在汉语中不存在,可能是他创造的一个词。有可能是隔壁” (可能吧“邻居” (太)对他来说听起来不对,然后他用“创造”这个词来纠正自己隔壁人”. 在这样做的过程中,他非常注重准确性,注重形式,而不是意义。另一种可能性是,Jiulin使用“邻居”一词的变体来展示他的词汇范围,这可能发生在一些二语学习者身上。
4.
AnnaLi使用“老女人(老太太)”来指代老太太第一次。在英语中,“老妇人”是可以接受的,不包含任何贬损或不礼貌的意思。然而,“老女人(老太太)”在中国通常具有贬损的含义是指一个年龄的女人不喜欢。一个中立的词可能会“年纪大的女人(一个岁的女人)”或“年长的女人(女人)高级”。可能AnnaLi不知道词的语用内涵“老女人(老太太)”,因为她从不教在课堂上。为了帮助她理解礼貌在中国文化中的重要性,你可以提供明确的指导,举例说明礼貌和不礼貌短语的相关含义,并指出人们在现实生活中对每种短语的反应。
参考:
Tarone,E.,和Yule,G.(1989)。关注语言学习者. 牛津:牛津大学出版社。
Yule,G.(2004年)。解释英语语法。牛津:牛津大学出版社。