参考:活动1


谁做了什么?

请阅读相关信息参考之前,通过这些活动的工作。

叙事的任务,叙述者有在三个不同的女性角色区分开来,所以必须使用引用表达式帮助听者将它们分开。

索菲亚和安娜怎么B指三个女性的故事,在一个序列,通常他们必须首先介绍老女人,然后把年轻的女人和孩子,然后把两个女人交谈在过道上,然后再把孩子当她转瓶为一个老妇人的钱包吗?

  1. 观看Anna B和Sophia的叙事任务(安娜乙叙事视频索菲亚叙事视频),如果需要,请阅读文字记录(每个视频下面有链接)。

  2. 在下表中写出每一位说话者在第一次提到每个妇女和孩子时所使用的指称表达,然后再次提到妇女,再提到孩子。

要建立一个基准进行比较,我们要求朝鲜两个母语做这些相同的任务;下表中,我们写的参照表达与母语人士使用,是指在故事的女性。

NS1(金) NS2(李) 安娜B. 索菲娅
老太太的第1提及 이노부인
(老太太)
중년의여자
(中年妇女)
第一次提到年轻女子 이웃집에있는젊은부인
(住在隔壁的年轻女士)
아는여자
认识(女)
孩子的第1提及 부인이데리고온이여자아이
(这个女孩伴随着[该]夫人)

(女儿)
第二次提到年轻女子 부인
(女士)
이아는여자
(这女熟人)
老太太的第二提 이노부인
(老太太)
처음의그중년여자
(即第一中年妇女)
第二次提到这两个女人 没有一个
(二)
孩子的第二次提 没有一个
(女儿)

母语抄录

本机Speaker1(金)
이노부인이쇼핑을하고있었는데,어아는사람인거같아요。뭐이웃집에있는젊은부인을만났어요。근데부인과어와인섹션이런데에서얘길하고있는데,음얘기에집중하다보니까부인이데리고온이여자아이가심심해져서어여기이렇게뭐파는물건들을보다가와인병을집어서보다가음이노부인의가방안에노부인이모르게그와인병하나를가방안에집어넣는그런상황인거같애요。

母语2(李)
음。일단어식료품점에중년의여자가장을보러왔는데,카트를끌고쇼핑을하던와중에아는여자를만난거죠。근데이아는여자는딸과함께있었고,이여자역시카트를끌고있는데,카트에딸이타고있네요。둘이한참얘기를하는와중에딸이옆에있던선반에서술吗?음료같은거를하나꺼내가지고처음의그중년여자의가방에그냥집어넣는데,이얘기하는두어른은그거를모르는상황이에요。나중에걸리지않을까요?


请输入您的答案在下面的框中的问题。

当你打完你的答案后,点击比较与学习者语言的工作人员回应你的回应。

NS1(金) NS 2(李) 安娜B. 索菲娅
老太太的第1提及 이노부인
(老太太)
중년의여자
(中年妇女)
할머니
(老年妇女)
아줌마
(中年妇女)
第一次提到年轻女子 이웃집에있는젊은부인
(住在隔壁的年轻女士)
아는여자
认识(女)
아줌마
(中年妇女)
친구
(朋友)
孩子的第1提及 부인이데리고온이여자아이
(这个女孩伴随着[该]夫人)

(女儿)
아줌마의아기
(中年妇女的婴儿)
여자아이
(女孩)
第二次提到年轻女子 부인
(女士)
이아는여자
(这女熟人)
아줌마
(中年妇女)
친구
(朋友)
老太太的第二提 이노부인
(老太太)
처음의그중년여자
(即第一中年妇女)
할머니
(老年妇女)
아줌마
(中年妇女)
第二次提到这两个女人 没有一个
(二)
할머니하고아줌마(老年妇女和中年妇女) 没有一个
孩子的第二次提 没有一个
(女儿)
아기
(婴儿)
여자아이
(女孩)

在母语倾向于使用更长的名词短语比学习者首次指两个女人。其中包括有关妇女的关系的信息时,他们指首次向年轻女子。NS1,金,是指她为“이웃집에있는젊은부인(一位年轻的女士住在隔壁[老太太])”;关系从句来的小姐涉及到旧的一个。NS 2,李,指的是年轻女子为“아는여자([中年妇女的]阴熟人)”;再次,相对子句用于提供妇女之间的关系。相反,学习者使用他们的第一次提及妇女较短的表达式。安娜B使用“할머니(一名老年妇女)”和“아줌마(A [中年]女人)。”这些表述是指两个女人之间的年龄差距,但没有提供关于他们的关系的信息。索菲娅does reference a relationship between the women, but uses a single noun, not a relative clause: ‘아줌마 (a [middle-aged] woman)’ and ‘친구(a friend).’ The English word ‘friend’ refers to someone who knows and has mutual affection regardless of age differences, but the Korean word, 친구 usually refers to those of the same age. Sophia seems to use the Korean word ‘친구’ to mean what the English word means. When the native speakers refer to the women for the second time, they use a demonstrative determiner, ‘이 (this)’ or ‘그 (that).’ However, the learners do not use the demonstrative determiners for the second mention of the women.

当两个母语和学习者参考孩子的第一次,他们指定的年轻女子和孩子之间的关系。安娜B.uses a possessive noun phrase, ‘아줌마의 아기 (a [middle-aged] woman’s baby), and the native speaker, Kim uses a relative clause, ‘부인이 데리고 온 이 여자아이 (this girl who is accompanied by [the] lady).’ Sophia and the native speaker, Lee, use sentences to refer to the relationship; ‘친구가 여자 아이 있어요 (A friend has a girl)’ and ‘여자는 딸과 함께 있었고… (A woman was with [her] daughter, and…).’ For the second mention of the child, both speakers use a single unmodified noun, which adequately distinguishes her from the two women for listeners to the oral narrative.

CARLA邮寄列表注册 接触卡拉 卡拉活动 捐赠给卡拉 卡拉在Facebook上 Carla在YouTube. 推特
语言习得高级研究中心(CARLA)•140大学国际中心•331 - 17 Ave SE•明尼阿波利斯,MN 55414