中介语:活动2


动词形态的模式

在波斯语词法中,名词系统相对简单。没有大小写系统或性别区分(除了少数以女性结尾的阿拉伯活生生借词-e(h))。动词词法稍微复杂一些,但遵循一种相当简单的模式(Sagot&Walther,2010)。

观察第三人称单数和复数持续动词“khordan”,我们可以发现词干中有两个不同的后缀,一个是正式后缀,一个是非正式后缀。但对于某些动词,如“ræftæn”,词干的正式和非正式变化也必须与相应的后缀一致。

1) 米库尔-公元
dur(前缀)-干(eat)-正式3P(后缀)

2) 米库尔-
大调的(前缀)茎(吃)非正式3 ps(后缀)

3) 米库尔-
dur(前缀)-干(eat)-正式的3pp(后缀)

4) mi-khor -
dur(前缀)-茎(eat)-非正式的3pp(后缀)

请看下表中Fereshteh和Pari的一些文本摘录。

  • 强调他们所有持续的话语。你注意到了什么?
  • 他们的语言有哪些形态学问题?
  • 你认为他们为什么会犯这些错误?

学习者

任务

线

判决

费列什泰赫

问题:

48

哼,……,嗯,……aa…bæ格瓦拉gorbe koja米尔维?

问题:

61

……sæb kon……嗯,kho,dokhtær,chera dokhtær birun miræveh?

复述

13

Bæd sina,嗯……比伦·潘贾雷·米尔维,

比较

29

a, ænæ mænæm ænæ mænæm, n . ænæm æv . æv . æv . æv .

比较

77

æleh æ ævænd æ ma æn aa æ ma æn aa

比较

78

(yek, do, seh æche,um, doctor,aa um-e siasi, væ zæ bane -e farsi dærs mihune æn.)

帕里

复述

6.

这是一个很好的例子,它是一个很好的例子

比较

72

啊……啊,是的,是的mikhaneh

比较 76 væbæcheh haye an ha tu,嗯,是mædrese嗯,mirævæn,mirævæn…….多洛斯特?

请将下列问题的答案打出来。

当你输入完答案后,点击比较你的回答与“学习者语言”员工的回答。

学习者

任务

线

判决

费列什泰赫

问题:

48

哼,……,嗯,……aa…bæ格瓦拉gorbe koja米尔维?

问题:

61

……sab kon……嗯,kho,dokhtær,chera dokhtær birun米尔维?

复述

13

Bæd sina,嗯……birun pænjareh米尔维,

比较

29

aa,mænæm hæmintorfekr mikonæ米是的,嗯,我是阿托布斯米尔维.

比较

77

bæleh,mædresæ米尔文德,安玛·费尔南·阿纳,

比较

78

(yek,do,se:whisper),se bæche,嗯,医生,奥卢姆-埃西亚斯,瓦兹-班-埃波斯语dærsmikhunæn.

帕里

复述

6.

谢谢,谢谢,谢谢mizane harf,米萨南嗯,火腿哈夫·米萨南德

帕里

比较

72

啊……啊,是的,是的mikhaneh

帕里

比较

76

æcheh-haye an-ha tu, um, be mædrese, um,米尔沃恩,米尔沃恩……Doroste吗?

  • 强调他们所有持续的话语。你注意到了什么?

Pari和Fereshteh似乎在将正式和非正式语素后缀附加到第三人称单数和复数持续动词上做得相当好。但我们注意到,有时他们成功了,有时则不然。我们认为有一种模式,即正式和非正式的后缀比正式和非正式的词干更经常正确。

  • 他们的语言有哪些形态学问题?

在波斯语中,“Ræftæn”的意思是“去”,其中“Ræft”是词干。在延续形式中,前缀“mi-”是一个绑定语素,应该加在词干上;词干“ræft”转换为“ræv”。到目前为止,我们有“mi-ræv”,第三人称的单数后缀应该加在词干上。然后,根据正式程度,我们可以选择正式结尾“-d”或非正式结尾“-eh”但是,在后一种情况下,我们应该从词干“ræv”中省略形式上的“æv”,并在“mi-r”和“mi-r-eh”之间添加“-eh”。

两位学习者都成功地将词干从“ræft”改为“ræv”,但他们在使用非正式后缀“eh”时没有省略正式词干“v”。因此,他们在正式和非正式之间产生了一些不可接受的东西,即“mi-ræv-eh”而不是“mi-r-eh”。帕里犯了同样的错误(第76行)对于第三人称复数,“mi-ræv-æn”而不是“mi-r-æn”。
同样地,当Pari在第三人称单数形式中使用动词“khandæn”时,她选择了错误的(正式的)词干,但却选择了正确的非正式后缀,并产生了“mi-khan-eh”而不是“mi-khun-eh”。

令人惊讶的是,Fereshteh在第78行中正确地生成了该动词。她使用了正确的非正式词干和正确的非正式后缀,并说“mi khun-æn”。“dærs khandæn”表示“学习”,“khan”表示正式词干,“khun”表示非正式词干;“-ænd”表示正式后缀,“-æn”是非正式后缀,应添加到非正式词干。

  • 你认为他们为什么会犯这些错误?
任务越复杂(例如区分正式形式和非正式形式,不仅要区分后缀,还要区分词干),学习者遇到的困难就越大。似乎两个学习者在选择正式/非正式词干时都比选择正式/非正式后缀时更困难。从上面我们看到的中介语模式是,他们倾向于过度概括和固定使用正式词干,同时正确选择正式和非正式后缀。这一模式与Clahsen(1981, 1984)的初始化-终结策略一致,该策略允许更改序列(如动词)的开始和结束,同时阻止更改内部位置(如动词词干)。

卡拉邮件列表注册 联系卡拉 卡拉事件 捐赠给卡拉 卡拉在Facebook上 卡拉在YouTube上 推特
语言习得高级研究中心(卡拉)•140大学国际中心•331-17大道东南•明尼阿波利斯,明尼苏达州55414