语言习得高级研究中心 | |||||||
|
|||||||
抵制本土化行为的策略:语用学的交际策略
即使你意识到母语和目的语使用者之间的文化规范的差异,你仍然可以在用第二语言进行言语行为时引入母语规范。有时这可能是无意识的口误,但在其他情况下,这可能只是你喜欢的表达方式,不管你在说什么语言。例如,一些日语学习者提到,他们倾向于放弃使用敬语,即使他们知道母语人士通常会使用敬语,因为他们相信说话者之间是平等的,而敬语的使用违背了这种信念(石原,2003). 你的目标语言的对话者可能会把你的语言理解为你表达自己的方式,并且可能不会介意你说得不像母语人士。然而,其他一些人可能会以不同于你所期望的方式感知它。在上面的例子中,当你不应该在规定的时间使用敬语时,一些说日语的人会因为你的非母语身份而原谅你,或者因为他们认为这是非常美国人的行为,利用他们自己对美国人的偏见。别人可能会认为你本质上是一个粗鲁、不老练的人。 在练习言语行为的单元中,我们向你展示了一些以日语为母语的人使用语言的典型方式。虽然我们使用母语人士的语言作为模型,但我们并不期望你在任何时候都采用它。语言终究是属于说它的人的!我们担心的是,不管出于什么原因,当你说得不像当地人时,必然会发生误解。我们最后一套策略旨在帮助你避免在你选择不像当地人或无法像当地人那样说话时,由于沟通错误而造成的耻辱。 阐明交际意图 示例1: 你被邀请去你的好朋友的公寓吃饭,但你已经吃得太多了。你的朋友又给了你一块蛋糕。你说結構ですKekkoudesu,用它来表示不,谢谢。然而,当你这么说的时候,你要记住这个表达可能太正式了,不适用于亲密的朋友。然后你添加: すっごくおいしかったけど,もうほんとおなかがいっぱい。
Suggoku oishikatta kedo, mou honto onakaga ippai dakara“真的很好,但我太饱了。” 由于这一添加使用了非正式的语言,任何由第一个话语引起的不恰当都在某种程度上得到了纠正,你可以表达与这个朋友的亲密。 示例2:
あの,ほんとにごめん,ほんっとにごめんね。悪いことしちゃった。
“嗯,我真的很抱歉,真的很抱歉。我做了一件可怕的事。”
通过解释L1规范来修复潜在的沟通错误 例子: 你的老板当着其他员工的面称赞你在办公室的出色表现。你很高兴和自豪地说不假思索,ありがとうございます谢谢gozaimasu。然而,当你这么说的时候,你记得,这对日本听众来说可能听起来太自吹自擂了——而他们中有很多人在听得到。为了避免听起来自负或居高临下,你幽默地补充道: 私はおだてられやすくって。単純だからすぐに喜んでしまうんです。それに, 英語ではありがとう,と素直に言うのが丁寧なので。Watashiwa odaterare yasuttetanjun dakara suguni yorokondedesu。“我很容易受宠若惊。我是一个很简单的人,所以很容易取悦我。此外,在英语中,坦率地说‘谢谢’是有礼貌的。” 提醒你的对话者,你可能不知道如何在第二语言中恰当地进行言语行为(警告听者未来可能出现的误解) 例子:
避免太过本土化(为了方便起见,不要担心接近目标语言形式,而要走捷径) 例子: 避免敬语,即敬语,在与更高地位的人交谈时,为了简化你的话语,因为你更擅长没有敬语动词的简单形式。
使用圭吾在和一个朋友,因为你比普通动词更擅长使用敬语动词形式。
示例1: 一个说英语的日本人招待客人吃饭时可能会用英语说:“没什么,但请吃吧。”“作为日本表达的直接翻译,何もありませんがどうぞお召し上がりください。nano arimasenga douzo omeshiagari kudasai,同时提供盛宴。虽然谦虚的观念可能会传达给以英语为母语的客人,但用英语说“我不知道你是否喜欢这顿饭,但请开始吧”会更容易被接受。 示例2: 一位说英语的日本人往往会误用道歉的表达方式,比如“I 'm sorry”,因为他/她想要和其他说英语的人表达感谢。正如我们在道歉单元和感谢单元学到的,这是因为道歉和感谢的含义和表达在日语中是重叠的。然而,以英语为母语的人可能会想,“对不起什么?”因此,说英语的日本人应该进一步修改发音,说“I 'm sorry I put you through trouble.”。然后,这更恰当地传达了说话者的负债感。 在第二语言(或其他语言)中找到相似的表达,让你感觉更舒服 例子: 注意,其他语言中确实有一些你认为在你的语言中独一无二的表达方式!所以,当你作为另一种语言的学习者,可能会更高兴地找到它们,并按照你的意愿使用它们。例如,
观察其他说话人的使用策略,并对正确使用目的语做出自己的假设
|
|||||||