Arabic Compliments
Egyptian Compliments
- 阿拉伯语的赞美往往是漫长的,因为它我s generally considered that the longer a compliment is, the more sincere.
- Egyptian compliments often utilize similes and metaphors in reference to marriage or Allah:shaklak ’ariis in-naharda(you look like a bridegroom today);maa shaa’a Allaah ’aleek(God’s grace be upon you) (Nelson, El-Bakary, & Al-Batal, 1993[©]).
- Four Arabic adjectives are commonly used:hilw(pretty),kwayyis(good),shiik(chic), andtayyib(kind).
- Egyptians mainly compliment others on their appearance, personality traits, and skills. Perhaps half of the Egyptian compliments on appearance are likely to praise natural attributes.
- Compared to Americans, Egyptians compliment others less frequently.
- Most Egyptian compliments are given directly, but they also offer compliments in a kidding or joking way (Nelson, et. al, 1993). The third most common Egyptian response utilizes formulaic expressions such as:eeh l-Halaawa di! Eeh sh-shiyaaka di!(What is all this beauty! What is all this chicness!).
Above passages fromNelson, Al-Batal, & Echols (1996)[©].
[Research notes on the section above...]
Syrian Compliment Responses
- Accept
- Appreciation Token (shukran[thank you])
- Agreement (kill tasaamiimi naajha[All my designs are successful])
- Return (w-inti heek yaa Sawsan[And you and the same, Sasan])
- Acceptance + Formula (m’addame[it is presented to you])
- Mitigate
- Deflecting or Commenting on History (A: Your body has filled out. B: I used to work out a long time ago. )
- Questioning or Request Reassurance/Repetition (Is that really me?)
- Reject
- Syrians prefer acceptance or mitigation of the compliment to rejection.
- Agreement + Formulatends to be the most common response type in Syrian compliments. For example, one can say:m’addam([It is] presented [to you]), offering the object of the compliment to the complimenter. This offer comes in a formulaic expression and is not likely to be accepted. It is an expected polite response to certain compliments. The complimenter typically says:shukran! Ala saahibtu ahiaa(Thank you! It looks much nicer on its owner) orTithanni fiiha. InshaaLLaah tihriiha bi-l-hanaa(May you enjoy it. May you, God willing, wear it out in happiness).
Above passages from纳尔逊,El-Bakary & Al-Batal (1993)[©].
[Research notes on the section above...]
References
Nelson, G. L., Al-batal, M. & Echols, E. (1996).Arabic and English compliment responses: Potential for pragmatic failure.Applied Linguistics, 17(4), 411-432.
Nelson, G. L., El-Bakary, W., & Al-Batal, M. (1993).Egyptian and American compliments: A cross cultural study.International Journal of Intercultural Relations, 17. 293-313.
<<Return toCompliments |
SeeAdditional research>> |