问候语:教学提示

文化差异在互动规范的问候

一种语言中不同的互动模式和规范受文化和社会背景以及其他因素的制约。然而,二语学习者可能仍然不知道目的语中的互动规范,特别是因为他们已经融入了母语或其他主导语言的话语惯例。例如,在英语问候语的情况下,你好吗?通常会引发简短的仪式化反应,如好的好的.如果是提供涉及许多细节的较长率的响应,这可能会藐视对话伴侣对问候仪式功能的期望。

当会话合作伙伴不分享对互动的同样的预期或不知道这些预期时,可能存在误解或对互动本身的其他后果以及个人之间的人际关系。因此,重要的是提高L2学生对目标语言突出的互动规范的认识,突出了它们在L1文化中的模式中可能与模式不同。(参见例子澳大利亚英语法语.)

教科书如何缩短

2000年代日本七位7年级英语教科书中提出的问候表达的审查揭示了来自同一研究中美国英语演讲者使用的语言的几个值得注意的差异(Kakiuchi,2005a)。

  • 问候交流,你好你好(我)很好,谢谢你。你呢?在大多数教科书中都可以看到。
    • 因此,研究中一些非英语母语人士也使用了这种问候语,这并不奇怪,因为他们很可能模仿了自己在英语课程中所学的内容。
  • 两个半转弯模式出现在一些教科书中,但在美国英语使用者的数据中只有一次。
  • 虽然使用大多数美国英语扬声器好的当回答问题形式的问候语时,这一形式没有包含在任何教科书中。
    • 相反,表达式(我)很好谢谢这些都是教科书中常见的回答,但以美国英语为母语的人却没有使用。
  • 在教科书中,问句形式的问候语通常没有最初的简短问候语,例如你好你好,而说美国英语的人往往包括。
    • 教科书中这种问句形式的问候语有时会在问句后面加上听者的名字(你好吗,Kazumi?),美国英语扬声器中未观察到的行为。
  • 在英语教材中介绍的问候语课程中,没有一门课程提供了关于说话者的明确语境信息,如年龄、性别、地位等,尽管这些语境变量会影响互动交流中使用的语用语言。

这些发现来自Kakiuchi(2005A.,第77-79页)强调,美式英语中的问候行为在许多英语教材中没有得到适当的体现,这可能导致学习者甚至教师使用尴尬或不合适的问候语。


教学策略

第A课:

考虑到教科书并不总是实用的语言数据的可靠来源,Kakiuchi(2005a)建议教师可以使用其他方法来教授言语行为,如在第二语言中使用问候语。

  • 指导学生语言变异分析帮助他们发展更广泛的问候语。例如,学生可以在自然环境中观察不同的问候语表达,并将这些行为记录在笔记本上。
  • 引导学生学习新技能分析上下文变量这可能会影响语言的使用。
    • 提高学生对影响适当语言使用的不同变量的认识,如年龄、关系和社会背景等。

这些关键技能可以帮助学生在课堂之外的各种不同语境中自主理解并产生语用上合适的语言。(见Kakiuchi,2005年b,有关语言变化分析的更多详细信息。)

第二课:

这一课Ishihara&Cohen(2014)当教师没有很多时间以上面的课程在课程中都有很多时间来教育语境化语言使用时,可能是合适的。本课程也可以在大多数学生无法访问课堂外的自然发生的语言的EFL上下文中。

当教材中的问候语显得生硬时,教师可能会进行两次简短的问候交流,一次是在地位平等者之间,另一次是在地位不同者之间。通过一些后续问题,学生可以分析这些对话中使用的具体表达方式与以下语境的关系。

对话1:在学校

库米:你好吗,安德森女士?
安德森女士:我很好,谢谢。你呢?
库米:我也很好。非常感谢。

对话2:在街上

Kumi:嗨保罗。
保罗:嘿,库米,最近怎么样?
库米:很好,谢谢。你好吗?
保罗:我很好。

讨论问题:

  1. 安德森女士是谁?你为什么这么认为?
  2. 谁是保罗?你为什么这么认为?
  3. 对话1和对话2体现的正式程度如何?在下面的行中为每个对话标记一个X?你怎么会这么想?


第C课:

为了帮助澳大利亚学生L2法语学习目标语言的问候规范,可以在澳大利亚和法国文化之间的互动规范的差异教授课程。一个这样的课程(Liddicoat&Crozet,2001年)包括以下步骤:

  • 首先,老师让学生识别来自两种文化的人的刻板印象,指出这些判断往往是文化误解的结果。
  • 接下来,学生们被要求在法国和澳大利亚的文化背景下回答“你周末过得好吗?”。
  • 在学生们意识到文化规范影响了他们的回答后,学生们听取并讨论了一位澳大利亚人对回答这个问题的法国人的评论,以及一位法国人对澳大利亚人的评论,这两篇评论都取自Béal(1992).
  • 然后,老师提供了关于澳大利亚人和法国人回答手边问题的方式的明确说明,概述了通过实证研究得出的各种互动规则(Béal,1992年)。

通过检查学生在周末角色扮演方面的表现,证实了本课程的有效性。对教学前后学生角色扮演的分析表明,他们从提供公式化和简短反应的母语规范转变为实际讨论周末话题的二语规范。此外,与内容相关的互动元素(如提供细节和意见)在教学一年后被保留,而与形式相关的元素(如提供反馈和重复)在延迟的角色扮演中观察较少。这些发现支持了关于母语和二语互动规范(如问候语)差异的提高意识教学的实施。

ESL / EFL教师的有用信息

一些国际英语使用者的互动问候模式

开放问候
根据一项来自Kakiuchi(2005A.,第73-74页),一些说英语的国际人士(日韩研究生和ESL学生)的问候语与美式英语示例(Kakiuchi,2005a)中概述的趋势相似。下面提供了开放式问候交流的示例(注:星号*表示说话者或接受者不是以英语为母语的人。)

  • 一圈问候语饰品,如问候语和问答最常用(82%)。
    • 在问候语中,问候语的使用频率最高。

      A *:嗨。
      B:嗨。
    • 在提问形式中,问答形式更为常见。

      A:你好吗?
      B *:罚款。谢谢你。
  • 一左右的一圈模式和双匝模式倾向于较少使用(分别为12%和6%)。

    A:嗨。
    你好。你好吗?
    一个好的。

    A *:嗨。
    B:你好。你好吗?
    A *:我很好。谢谢你。你呢?
    B:我做得很好。谢谢你。

单击以查找可能的错误学习者问候的解释行为。

一些国际讲话者之间的变异

非英语母语人士作为发起人(发言人)

  • 来自Kakiuchi(2005A.,第74-75页)发现,一些非英语母语的人比说美国英语的人使用更少的问候语。这些措施包括:
    • 你好吗?
    • 你好
    • 早上好
  • 非英语母语的参与者通常不会像说美国英语的人那样,在问题形式的问候语之前加入简短的初始问候语。
  • 非英语母语者在英语国家呆的时间较少,他们更容易说出非目标类表达,例如你好吗?事先没有简短的问候语。
    • 因此,只需浸入L2环境中,即使在短时间内,也不一定能够保证L2中的务实能力的发展。

非英语母语人士作为接受者

  • 同一研究(Kakiuchi(2005A.,第74-75页)透露,常用的非原生英语参与者经常使用好的作为一种回答形式,而说美国英语的人更喜欢这个词好的.
  • 在回答最初的问候时,一些非英语母语的人会说出一个句子长度的字面回答。
    • 这可能会展示他们对英语仪式急性问候的务实规范的有限理解。
  • 许多非母语的英语(43%)往往包括表示感谢(谢谢)在他们的回答表中,一些人(14%)也回答了问题(你呢?)。
    • 美国英语扬声器中通常没有观察到这些行为,尽管这些规范可能在其他品种中更常见,例如英国英语。
  • 表达方式,”很好,谢谢。你呢?“经常被用作一组,反映了日本许多英语教科书中典型的问候表达式,为初中生。

虽然这些问候行为并不一定是错误的,但随时扩展与任何人的使用者可能被认为是不合适的。例如,青少年并不经常通过陈述互相迎接,“我很好,谢谢你。你呢?”,即使这种行为通常包含在教科书中。

[研究注意:]
数据来自Kakiuchi(2005a)来自于对25个样本集的非英语母语人士作为发起者(说话者)和26个样本集的非英语母语人士作为接受者的观察。同样,问候语自然地发生在自发的讲话中。

工具书类

贝尔,C。(1992). 你周末过得好吗?或者为什么在跨文化接触中没有简单的问题?澳大利亚应用语言学审查,15,23-52.

Ishihara,N.&Cohen,A. D.(2014)。教学和学习语用:语言和文化遇到的地方。英国阿宾顿:劳特利奇(皮尔逊教育于2010年首次出版)。

kakiuchi,y。(2005a)。英语问候语:自然语言与教科书语言。在D。Tatsuki(Ed.),语言学习、理论和实践中的语用学(第61-85页)。东京:日本语言教学协会,语用学特别兴趣小组。

Kakiuchi,Y(2005b)。语言变异分析。在D. Tatsuki(ED),语言学习、理论和实践中的语用学(第157-160页)。东京:日本语言教学协会语用学特殊兴趣集团。

利迪科,A。J.&克罗泽特,C(2001).通过教学获取法国互动规范。K. R. Rose&G. Kasper(EDS),语言教学中的语用学(125-144.)纽约:剑桥大学出版社。

<<回到问候语

工具书类>>

Carla邮件列表注册 联系Carla. 卡拉事件 捐赠给卡拉 卡拉在Facebook上 YouTube上的卡拉 推特
语言习得高级研究中心(卡拉)•140大学国际中心•331-17大道东南•明尼阿波利斯,明尼苏达州55414