均衡两种语言的状态
在双重浸入学校

《亚洲工业学会通讯》,2001年11月,第5卷第1期

作者:Megan Unger,幼儿园教师,Emerson西班牙语浸入式学习中心,明尼阿波利斯,明尼苏达州


“老师,我们吗?以西班牙语阅读那本书?“
“老师,我们没有理解当你用西班牙语谈话!“

这些话是我所在的艾默生西班牙语浸入式学习中心幼儿园班上一些声音特别大的学生说的。艾默生西班牙语浸入式学习中心是明尼阿波利斯市中心的一所双重浸入式学校。我的学生们的评论促使我思考我在课堂上创造的氛围,以及我们学校的氛围,以及它是否像它所需要的那样对西班牙人友好。这所学校的学生大约有33%以西班牙语为母语,67%以英语为母语,其中许多人是拉丁裔。我的学生能听到多少西班牙语,他们能说出多少语言,他们对听和说西班牙语的态度是什么?

作为双重浸入学校而不是一个完整的浸没学校呈现出几种独特的挑战。艾默生即使在幼儿园水平,也是一个50/50浸入计划,意思是教学是在英语中的一半时间和西班牙语的一半时间。虽然明显的解决方案可能只是说更多的西班牙语,但至少可以与学校的哲学保持一致,至少在它现在掌握。

幼儿园的“朋友”——学习与欢笑
用两种语言。

双重浸入教育:所有人的利益

第一个双沉浸式课程开始于20世纪60年代初,当时美国学校体系中第一批说西班牙语的孩子涌入美国。在20世纪70年代,由于讲英语的父母开始认识到让孩子参加双语课程的好处,该项目获得了支持。今天,有超过200双浸入式课程在美国,谁的程序通常包括扬声器的两个目标语言,并提供核心学术指令两种语言一段多年的目标创造双语和可利用的两组学生”(1999年杰纳西,n.p)。

双重浸入计划也努力促进跨文化交流和理解的环境。鉴于大多数双重浸入计划中固有的学生人群的多样性,它们似乎唯一的装备才能满足这一目标。进一步采取跨文化的理解,一些争论双语课程甚至可以打击偏见和种族主义。通过创建一种环境,其中两种语言和文化被同等价值,少数民族语言和文化被分配了等于多数语言和文化的状态。According to Genesee (1999, n.p.), "Dual-language programs...conceptualize non-English languages as a resource for English learners and as enrichment for English speakers. Thus, by valuing other languages, dual-language programs give these languages, and their speakers, greater prestige."

作为浸入教育者,我们不断挑战,因为需要引出学生谈话,特别是通过典型的全浸课程推进。我们认为他们不愿意在目标语言中部分地讲述缺乏界面的知识。双重浸入程序与完整的浸入程序不同,因为它们至少在理论上提供的本土语言同行,他们可以为两组学生模拟白话。克雷格,在她的双向沉浸父手册,写道,“通过将孩子们组合在一个课堂上的一个教室中的双向浸入教学中,所有这些都接受了第二次对等年龄组母语扬声器模型的额外福利语言,以及通过学校的日常互动从不同文化背景形成朋友的机会“(Craig,1995,第26页)。

双重浸入计划的第三个好处是社区支持对语言教育的教育。虽然在该国的许多地区,双语教育作为教育语言少数民族儿童的手段,但这些相同的领域往往支持双重浸入计划,为母语英语扬声器提供丰富的教育。瓦尔德斯(1997年,第393页,395)认为,间接地,本土西班牙语的孩子也有益:“语言 - 少数民族儿童仍然能够以他们的第一语言开始教育,而忠诚儿童的存在将确保社区支持......主流学生在双浸性方案中的存在提供语言 - 少数民族儿童,这似乎是世界上最好的:获得主要语言的指导,并访问学校和社区支持。“

因此,语言 - 多数和语言 - 少数民族学生可以获得双语言浸入计划的好处。语言多数儿童接受“丰富”的教育,成为双语和双语,同时学习与其他非浸入学校的同龄人在学习中相同的内容。语言少数民族学生有机会以其母语形成强有力的学术基础,他们可以在后来的成绩中建立。

双重浸入计划面临的挑战

虽然双语课程对语言少数和语言多数的学生来说似乎都是理想的学习环境,在这种环境中,两种语言和文化都得到了同等的重视,但一些问题出现了,质疑这一假设。英语和西班牙语在双沉浸式学校中真的被给予同等的地位吗?

首先,必须审查学生家庭的政治和社会地位。在一些双重浸入计划中,学生来自两个不同的群体:一个是英语,中产阶级和通常欧洲美国人的群体;和西班牙语,工人阶级和拉丁裔。(This demographic breakdown is not found in all dual immersion programs: for instance, it does not accurately describe the student population at Emerson.) Each group has access to a different kind of "cultural capital," one which is traditionally valued by U.S. schools, and one which is not. According to McCollum (1999, p. 113), "Schools and other symbolic institutions contribute to the reproduction of inequality by devising a system that rewards the cultural capital of mainstream groups while devaluing working class or non-mainstream forms of knowledge."

德尔加多罗科科对加利福尼亚州进行了双向浸入幼儿园的研究,其中两组学生在学校服务之间存在尖锐的部门。根据德尔戈多 - 拉科科,由于讲西班牙语的父母的文化地位,它们相对于英语父母的次要角色。她发现声乐父母,父母更加常见的父母以及更多涉及学校委员会和决策的人,往往是英语父母。德尔加多罗科克发现,老师又根据他们的英语学生的需求量身定制了他们的教学。“鉴于这些因素,教师对英国母语人士的教学专注不仅是自然的,而且对该计划和自己的专业生存是必不可少的(Delgado-Larocco,1998,第318页)。在这种微妙的方式中,对教学重点的转移有利于讲英语的儿童的学术和语言发展,学生们有明确的信息,了解他们的学校更多的语言和文化。

另一种方式,其中双重浸入计划可以贬值语言少数民族学生的文化资本是不接受这些学生说话的语言的形式。例如,有许多不同品种的西班牙语:一个“学术”,Castilian西班牙语,巴拉圭西班牙语,受到原生Guaraní语言的影响;可能几乎无数不同国家的不同地区所说的无数其他品种。McCollum引用KJOLSET的工作,谁认为,当“高”种类的语言而不是当地品种时,用作指导语言,使用当地品种的扬声器将在使用之前切换到英语“高“品种。麦考洛姆也发现这是真的:在演讲中学生的研究中,教师不断纠正他们的“不正确的”语言,学生最终放弃了他们的母语,支持英语(McCollum,1999)。

双重浸入计划的批评者提出的另一个问题是语言 - 少数民族学生正在接受的教育质量。虽然在表面上,双重浸入程序似乎是一个讲西班牙儿童的理想学术环境,但更仔细的外观揭示了一些需要仔细考虑的领域。

双浸计划的推定福利之一是孩子们充当彼此的语言模型。然而,德尔戈多 - 拉科科发现,虽然西班牙语的孩子扮演英语同行的翻译,从而了解两种语言的知识,教师的反应并未承认这一成就。“翻译有可能将SNSS(西班牙语母语)置于领导力角色,然而它们主要提供了保障措施(英语母语人士)参与课程并维持对课程的顺利进行的职能...虽然问题经常在建模角色中放置SNS,它们的功能不一定能够提升SNSS的自我概念,而是为英语母语和/或教师提供服务之一(Delgado-Larocco,1998,第319页)。

批评者还质疑语言少数民族学生是否收到足够的高质量,学术语言投入,以促进其母语的发展。例如,即使教师是本土或近乎母语的西班牙语者,他们也可以定制他们的语言,以满足英语儿童的需求,而不是西班牙语的孩子。德尔加多罗科科发现,幼儿园教师比开放式问题更频繁地雇用重复和封闭的问题。她认为,“这个课堂上的现有教学实践似乎将被子放在一个下级角色中的中标角色和SNS中......这些学生的角色反映了ENS的父母和SNSS之间的电力关系的差异父母在社区中“(德拉多 - 拉科科,1998年,第320页)。

双重浸入计划内更改的建议

如果实施得当,双重沉浸式教育可以为语言少数民族和语言多数民族的学生提供出色的学习体验。尽管她并没有建议我们完全放弃双重沉浸式教育,Valdés(1997,第412页)确实建议我们在前进时“谨慎行事”。那么,我们如何确保西班牙语和英语在双沉浸式课程中的地位是真正平等的,并使双沉浸式课程真正有利于所有学生呢?

虽然学校,但不幸的是,不能改变社会的态度,至少没有立即,教师和学校管理员可以注意到影响所有学生和家庭的社会和政治问题。根据德拉多 - 拉科科的说法,“实施双向浸入计划的”教育工作者“不能忽视这些社会政治问题,只关注教学实践和语言因素。他们必须对周围社区中的互动关系的现实仍然敏感,并对大多数和大多数和大多数人的事实仍然敏感。少数民族语言儿童及其父母经常生活在非常不同的世界中“(德拉多 - 拉科科,1998年,第315页)。

为此,学校需要协调一致地努力向所有父母联系,以更好地了解他们的情况和情况,并教育他们对双浸计划的特定原则。例如,可以接受英语父母对双语的好处,以及可以帮助他们支持孩子的西班牙语学习的资源。也许学校甚至可以为父母和家人提供西班牙课程。如果孩子们看到他们的父母价值足够的西班牙语,可以自我了解,想象一下它会发送什么清晰的消息!讲西班牙语的父母可以接受教育在家中讲西班牙语的重要性,并用西班牙语阅读他们的孩子。西班牙语家庭也可以提供英语课程。

在学校里,使西班牙语和英语平等的另一种方法是与以西班牙语为母语的联络人接触说西班牙语的家庭。如果有一名教师或工作人员支持说西班牙语的家长,他们可以接听电话,进行家访,并鼓励家长参加会议或其他学校活动,这将是双重浸入式课程的宝贵补充。说西班牙语的联络员可以帮助确保母语为西班牙语的家庭的声音被听到。

据Griego-Jones(1994),“......在促进对双角态的积极态度,第一步是更好地了解学生已经拥有的态度”(第87页)。为实现这一目标,学生及其家庭可以正式和非正式地调查,以确定他们对语言和语言学习的态度。根据调查结果,教师可以将新的策略纳入其课程,学校可以计划母教育会议。使用这些信息是至关重要的,因为“......学生对他们的母语和第二种语言的感受就不能与他们作为学习者和社会成员的感受分开......必须在态度和认知方面理解学生语言过程,以最大化任何和所有双语课堂的双语发展“(格里戈 - 琼斯,1994,PP。81-82)。

有几种其他方法可以影响或“升级”学生对少数民族语言的态度。例如,在双西班牙语/英语浸入学校中,可以努力维护每种语言的50/50余额。教室和学校图书馆可以用西班牙语书籍,海报,游戏等材料更好地储存。该计划可以构建,以便在某些日子里只有英语,只有西班牙语。双语教育助理可以更多地获得教学角色,为所有学生建模母语。(当然,这将取决于EA的质量;在艾默生,我们很幸运能拥有几个特殊的。)学校日期间的公告只能在目标语言中进行。然而,我们必须牢记双重浸入计划(如艾默生)的目标,这些目标是为西班牙语和50%的英语提供50%的指导。因此,虽然明显的解决方案可能只是说出更多的西班牙语,但可能无法与所有双重浸入学校的哲学保持一致。

在解决“高”与“低”语言品种的问题时,我认为教师教育是关键。我不知道学生使用的所有形式的语言;例如,我不熟悉词汇单词,特别是墨西哥某些地区。当孩子使用我学习不正确时,我也不确定响应的正确方法,但在某些地区可能是可以接受的。语言课程甚至浏览墨西哥的各部分,我们的许多学生都会非常有帮助。

最后,为了确保少数民族语言学生的教学质量,教师必须非常清楚他们分配给学生的角色,并小心不要让少数民族语言学生扮演“服务”/翻译的角色。教师还必须有意识地策划活动,使少数民族学生能够发展他们的学术语言;要求他们做出不止一两个词的回答的情况。

结论

虽然双沉浸式教育面临着许多挑战,但我坚信它对所有学生来说都是非常成功的。它成功的关键之一是在一种两种语言都得到同等重视的氛围中实施。教师和管理人员有责任创造这样的环境,从而使双重沉浸发挥其全部潜力。

卡拉邮件列表注册 联系Carla. 卡拉事件 捐赠给卡拉 Carla在Facebook上 卡拉在YouTube上 推特
语言习得高级研究中心(卡拉)•140型大学国际中心•331 - 17th Ave SE•明尼阿波利斯,MN 55414