儿童的语篇理解策略
在印尼双语项目中

Acie Newsletter,2002年5月,Vol。5,3号

由Michèlede Courcy,Latrobe University研究所,Bendigo,维多利亚州


澳大利亚最近的语言教育政策的特殊重点是亚洲语言的教学,印度尼西亚被选为优先语言之一。

1998年至1999年期间,我在维多利亚州北部一个乡村小镇的一所小学进行了一项试点研究,该小学正在开展一项基于内容的印度尼西亚语项目——这是澳大利亚小学唯一的此类项目。由于孩子们只有35%的课程表是用印尼语教学的,所以这个项目被归类为“双语”,而不是“浸入式”。有六个班级的学生参与该项目-两个在1/2年级,两个在3/4年级和两个在5/6年级。这个项目的一个不同寻常的特点是,所有这些课程都是在双语项目的同时开始的——因此,在研究进行的时候,即使是5/6年级的小组也只在双语项目中学习了1到2年的印度尼西亚语。通过第二语言提供的主要内容领域是数学,也提供其他关键学习领域(KLAs)的一些部分,特别是舞蹈和社会与环境研究。

该项目旨在调查文本理解战略,特别是第一语言(L1 - 英语)和学校班级的儿童的第二语言(L2 - 印度尼西亚)的作用。

方法

该试点项目的主要部分涉及在数学教室中观察儿童阅读和解决问题的行为。使用他们所雇用的自然思维方式来观察儿童,以便解决问题解决策略,例如,如Cohen(1998年)所建议的那样,根据自己的建议,指控手指或与自己交谈。在教室中使用了广泛的现场备注和音频胶带。在研究期间也与教师举行会议。一个态度问卷向孩子们向孩子询问孩子们的语言背景,学习偏好以及印度尼西亚的自我评估。

问卷调查结果

五年级学生唯一有信心完成的识字任务是阅读黑板上的内容和数学作业的说明。第6年级是沉浸式学习的第二年,他们更加自信,觉得自己几乎可以完成问卷上建议的所有任务。六年级的孩子对这些任务从最自信到最不自信的排名是:

  • 阅读并理解在简单印度尼西亚语中写的信或笔记
  • 阅读并理解我的老师在数学课上写的内容
  • 阅读并理解一个简体印尼语的故事
  • 阅读在印度尼西亚进行数学作业的说明
  • 理解用印尼语写的报纸标题
  • 了解我之前没有见过的句子关于澳大利亚或澳大利亚动物的印度尼西亚
  • 阅读并理解用印尼语写的一篇事实文章
  • 读一个为我这个年龄的人写的印度尼西亚的故事书,而不使用字典

调查问卷结果显示,儿童不愿在答复教师问题的强制性背景之外使用印度尼西亚,而且在这种情况下使用印度尼西亚缺乏尴尬。孩子们报告说,即使在印度尼西亚的课堂外,他们也以英语回复,这是研究人员所观察到的模式。

在策略方面,特别是第一语言和第二语言的使用方面,学生们被问了两个与心算有关的问题。38名儿童报告说,当他们独自一人时,他们使用英语来计数,11名儿童选择印尼语作为他们的第一选择。注意,这些孩子最初是用英语数数的。在比较困难的数字加法运算中,受访的49名儿童中有47名使用英语进行数字加法运算,只有15名将印尼语作为第二选择。只有两名儿童在使用英语之前使用印尼语。

策略观察到

在课堂上,观察孩子们在小组中共同努力解决问题,言语调整他们的思维过程,以及使用图纸来帮助他们在任务中。孩子们经常转过身来咨询背面墙的图表,显示了印度尼西亚语的基本操作。

为了解决应用题,学生们采用了以下策略:

  1. 大声重读题目。
  2. 使用第一语言来了解第二种语言的问题 - 这是孩子使用印度尼西亚中发现的许多贷款词来帮助他们的理解。
  3. 使用第一语言和第二语言的代码混合。他们都在某种程度上这样做。
  4. 某些关键词作为理解手段的翻译。
  5. 整个短语或句子的翻译
  6. 利用合作伙伴。
  7. 最常见的 - 忽略这些词,查看数字,并根据单独的数字决定哪些数学操作。

在插画课上,孩子们正在解决与当前主题“空间”相关的习题。“我注意到他们形成了自然的合作小组,我选择观察和记录两个男孩在一起工作。每个问题首先由一个男孩大声朗读,然后他们采用不同的策略来解决问题。

在下面的问题3中,男孩们使用了策略i、iv、vi和vii。(请注意,这里提供的翻译并不是为了帮助读者!)

问题3. Sembilan Astronot Menghabiskan Total Waktu 1337果牛迪拉姆辛格尔。Berapa果酱贴弹式Astronot ITU Tinggal Didalam Simluator?__________果酱。
9名宇航员在模拟器中总共呆了1337小时。每个宇航员在模拟器里呆了多少小时?

我们首先使用合作伙伴在问题中对不熟悉的关键词感:

提取物1.
C1它有'果酱 - 什么是果酱?
C2是什么'ITU'?
C1它是1337除以9
C2贴弹式 - 我知道它(但现在不能)

男孩们最初专注于他们认为是问题的关键词。当他们无法理解他们时,他们根据他们的数字经验决定,他们需要将1337划分为9(幸运的是,正确的操作)。

这里所示的第二次策略是II和v。通常孩子们会在他们的划痕垫上写出一个词问题,以帮助他们解决答案。In question 4, as illustrated below, one of the boys had written in English over the Indonesian words, ”How many years after discovered ...and ... .’ The word ”Neptunus’ was close enough to the English word ”Neptune’ for the student not to bother translating it. This problem was solved correctly.

问题4。天王星1781。狄特木坎帕达洪海王星1846。冥王星,1930年。你是天王星还是海王星?__________ tahun。

发现后有多少年......和......

你是海王星还是冥王星?tahun。
天王星是在1781年发现的。海王星是在1846年发现的。冥王星是1930年发现的。天王星被发现多少年后,海王星被发现了?____年。在发现海王星多少年后发现了冥王星?____年。

最后的例子是示出了一种由儿童在双语教室中制造的典型误差的示例 - 对两级问题进行一个阶段操作(Sherril,1983)。这是通过在这种情况下通过应用策略IV和VII来引起的。

问题5. Pesawat A Panjangnya 36.25米。Pesawat B,4.09 M Lebih Panjang Dari Pesawat A. Pesawat C,5.78 M Lebih Panjang Dari Pesawat B. Berapa Total Panjang Keitga Pesawat ITU?___________ 仪表
飞机措施36.24米。飞机B比飞机A长4.09米。飞机C比飞机B长5.78米。所有三个飞机的总长度是多少?

任务是为了解决所有三家飞机的总长度。这是两个阶段的操作,涉及,首先制定每次飞机的长度,然后加起来获得的不同长度。

有了这个问题,我观察的男孩们首先猜到“panjangnya”指的是飞机飞行的高度。他们这样猜测是因为他们认为36.25米太低了,如果m是米的话,那么它一定是英里!这是一个例子,集中在一个关键字和翻译错误('panjang'是长度和'lebih panjang'更长)可能导致一个完全错误的操作被使用和错误的解决方案的结果。在批改的时候,老师需要在黑板上画一个图来解释第5题,因为很多孩子都搞混了。

讨论和结论

当然,也有很多关于儿童用母语学习数学的问题解决行为的研究。例如,Newman(1977, 1979)对六年级的英语母语者和英语母语者进行了有声思维实验。她发现了孩子正确解决数学题所需要的一系列表现策略,从单词和符号识别到能够发现问题本身有问题。在这项研究中,使用纽曼的术语,孩子们表现出词汇识别、特定术语理解、一般意义理解和转换方面的问题。

大量翻译仍被这些学生用作接受策略,他们仍处于第二语言学习的早期阶段。这与我在1993年与法国迟到的学生的发现类似。然后,学生报告(并证明了作为接受策略的翻译被用于其计划的第一年,被遗弃支持关键词和仍然关注关键词后来读了GIST。在这里显示的示例中,我们看到了一些看法的例子?关键词'和一些整个句子。

值得注意的是,儿童使用的“翻译”是KERN(1994)描述的过程类型翻译,它是用于援助理解的心理操作。这与传统类型的翻译练习不同,其主要目的不是理解的。

简单的数数操作通常在课堂上用印尼语进行,有时在孩子独自一人时进行,但较为复杂的操作则用第一语言进行。这些孩子已经在他们的母语中牢固地建立了基本的数学概念,他们显示出自己是数学应用题的有效解决者。

从阅读的角度来看,这些结果中最令人失望的方面是,如假设,孩子们尚未在印度尼西亚读书。他们要么将整个句子或关键词翻译成英文,以帮助他们理解问题或忽略这些词,并根据单独的数字解决问题。在我之前的研究中使用的术语(De Courcy&Burston,2002),这些儿童仍处于“作为接受战略的翻译”和“关键词”阶段。它将需要更多的深度和纵向研究,以探索学生使用的策略,以更高的第二语言开发的高级阶段。

在这个领域需要做更多的工作 - 即沉浸学生实际做的是为了处理他们在沉浸式教室中呈现的书面文本 - 之前我们真的可以了解浸入意义的过程。希望更好地了解这些过程将使教师和研究人员受益。


参考文献

Burston,M.(1999).Mathématiques en immersion partielle: Comment les enfants s'y prenent -ils pour résoudre un problème?《浸入学报》,22,(1),37-41。

克罗,T。(1981)。影响数学词问题理解的因素:研究综述.美国阅读论坛,萨拉索塔,佛罗里达州埃里克。

科恩。(1995)。思想语言在外语学习中的作用。外语学习的工作文件,11,2。

科恩。(1998).学习和使用第二语言的策略.伦敦:龙曼。

de courcy,m。(1997)。那么,翻译确实是一种接受策略?响应arcidiacono。Aalit Journal,54-7。

de courcy,m。(1998).双语和浸入式SIG。语言维多利亚,2(2) 16。

德库西,M. C. &伯斯顿,M. M.(2000)。在澳大利亚通过法语学习数学。语言教育,4(2),75-95。

就业,教育和培训部。(1991)。澳大利亚语言:澳大利亚语言和识字政策.堪培拉:澳大利亚政府出版服务。

Djite, P。(1994)。从语言政策到语言规划:澳大利亚教育中英语以外的语言概述.堪培拉:NLLIA。

肯尼斯,R.(1994)。心理翻译在第二语言阅读中的作用。第二语言习得研究,16, 441 - 461。

柯克帕特里克,。(1995)。在澳大利亚学习亚洲语言:什么时候学什么语言?Babel,30,(1),4-11,26-29

麦克策(1994)。向教育部长报告.墨尔本:学校教育局。

读,J.(1999).沉浸在Rowville中学的印度尼西亚。BABEL:澳大利亚现代语言教师协会联合会,34,(2), 4- 9,37。

阅读,j·E。(1993)。罗维尔次级学院印度尼西亚语浸入计划的案例研究.应用语言学。墨尔本:墨尔本大学。

Sherrill,J.(1983)。解决教科书数学词问题。阿尔伯塔教育研究杂志,29(2), 140 - 52。

Worsley,P。(1994)。印度尼西亚/马来语.墨尔本:Nllia。

Carla邮件列表注册 联系Carla. 卡拉事件 捐赠给卡拉 Carla在Facebook上 卡拉在YouTube上 推特
语言习得高级研究中心(卡拉)•140型大学国际中心•331 - 17th Ave SE•明尼阿波利斯,MN 55414